Language definitions#
To present different translations properly, info about language name, text direction, plural definitions and language code is needed.
Built-in language definitions#
Definitions for about 600 languages are included in Weblate and the list is
extended in every release. Whenever Weblate is upgraded (more specifically
whenever weblate migrate
is executed, see
Generic upgrade instructions) the database of languages is updated to
include all language definitions shipped in Weblate.
This feature can be disable using UPDATE_LANGUAGES
. You can also
enforce updating the database to match Weblate built-in data using
weblate setuplang
.
Parsing language codes#
While parsing translations, Weblate attempts to map language code (usually the ISO 639-1 one) from the File mask to any existing language object.
You can further adjust this mapping at project level by Language aliases.
If no exact match can be found, an attempt will be made to best fit it into an existing language. Following steps are tried:
Case insensitive lookups.
Normalizing underscores and dashes.
Looking up built-in language aliases.
Looking up by language name.
Ignoring the default country code for a given language—choosing
cs
instead ofcs_CZ
.
Should that also fail, a new language definition will be created using the
defaults (left to right text direction, one plural). The automatically created
language with code xx_XX
will be named as xx_XX (generated).
You might want to change this in the admin interface later, (see
Changing language definitions) and report it to the issue tracker (see
Contributing to Weblate), so that the proper definition can be added to the
upcoming Weblate release.
Hint
In case you see something unwanted as a language, you might want to adjust Language filter to ignore such file when parsing translations.
See also
Changing language definitions#
You can change language definitions in the languages interface
(/languages/
URL).
While editing, make sure all fields are correct (especially plurals and text direction), otherwise translators will be unable to properly edit those translations.
Ambiguous language codes and macrolanguages#
In many cases it is not a good idea to use macrolanguage code for a translation. The typical problematic case might be Kurdish language, which might be written in Arabic or Latin script, depending on actual variant. To get correct behavior in Weblate, it is recommended to use individual language codes only and avoid macrolanguages.
Language definitions#
Each language consists of following fields:
Language code#
Code identifying the language. Weblate prefers two letter codes as defined by ISO 639-1, but uses ISO 639-2 or ISO 639-3 codes for languages that do not have two letter code. It can also support extended codes as defined by BCP 47.
Language name#
Visible name of the language. The language names included in Weblate are also being localized depending on user interface language.
Text direction#
Determines whether language is written right to left or left to right. This property is autodetected correctly for most of the languages.
Plural number#
Number of plurals used in the language.
Plural formula#
Gettext compatible plural formula used to determine which plural form is used for given count.
Number of speakers#
Number of worldwide speakers of this language.