Russian translation style guide
Вот некоторые правила, которых стоит придерживаться для поддержания качества перевода. Они продиктованы опытом - собственным и коллег, здравым смыслом и техническими особенностями продукта.
Переводите you, как “вы”, не как “Вы”
Не используйте “ё”
Не переводите Zulip
Избегайте IT-жаргонизмы и кальки. Например, не приватный, а личный; не email, а электронная почта / адрес электронной почты.
Фразы должны правильно читаться и передавать исходный смысл. Для этого анализируйте контекст фразы.
Вместо изобретения собственных терминов, используйте устоявшиеся фразы из других чатов: Slack, VKontakte, Skype - то, к чему уже привыкли люди.
Перевод некоторых терминов
login - войти
sign up - зарегистрироваться
stream - канал
organization - организация
message - сообщение
messages - переписка
conversation - беседа
chat - чат
send - отправить
email - адрес электронной почты
feedback - обратная связь
user - пользователь
topic - тема
narrow - показать только
narrowing - уточнение
private - личный
alert word - сигнальное слово
upload - загрузить
uploads - файлы
settings - настройки
invalid - неверный
incorrect - неправильный
unknown - неизвестный
account - учетная запись
subdomain - поддомен
API key - API-ключ
recipient - получатель
subscriber - участник
invite-only - закрытый
public - открытый
name - название for things, имя for people
id - код
notifications - оповещения
@-mentions - @-упоминания
mute - заглушить
emoji - эмодзи
user - пользователь
compose - написать
custom - дополнительный
home view - общий список сообщений