lt-proc - This application is part of the lexical processing
modules and tools ( lttoolbox )
This tool is part of the apertium machine translation
architecture: http://www.apertium.org.
lt-proc [ -a | -b | -o | -c |
-d | -e | -g | -n | -p | -s |
-t | -v | -h -z -w ] [ -i icx_file
] fst_file [input_file [output_file]]
lt-proc [ --analysis | --bilingual |
--surf-bilingual | --case-sensitive | --debugged-gen |
--decompose-nouns | --generation | --non-marked-gen |
--tagged-gen | --post-generation | --sao |
--transliteration | --null-flush --dictionary-case
--decompose-compounds | --version | --help ] [
--ignored-chars icx_file ] fst_file [input_file [output_file]]
lt-proc is the application responsible for providing the
four lexical processing functionalities
•
morphological analyser ( option
-a
)
• lexical transfer ( option -n )
• morphological generator ( option -g )
• post-generator ( option -p )
It accomplishes these tasks by reading binary files containing a
compact and efficient representation of dictionaries (a class of
finite-state transducers called augmented letter transducers). These files
are generated by lt-comp(1).
It is worth to mention that some characters (`[',
`]', `$', `^', `/', `+') are
special chars used for format and encapsulation. They should be
escaped if they have to be used literally, for instance:
`['...`]' are ignored and the format of a linefeed is
`^...$'.
- -a, --analysis
- Tokenizes the text in surface forms (lexical units as they appear in
texts) and delivers, for each surface form, one or more lexical forms
consisting of lemma, lexical category and morphological inflection
information. Tokenization is not straightforward due to the existence, on
the one hand, of contractions, and, on the other hand, of multi-word
lexical units. For contractions, the system reads in a single surface form
and delivers the corresponding sequence of lexical forms. Multi-word
surface forms are analysed in a left-to-right, longest-match fashion.
Multi-word surface forms may be invariable (such as a multi-word
preposition or conjunction) or inflected (for example, in es,
"echaban de menos", "they missed", is a form of
the imperfect indicative tense of the verb "echar de
menos", "to miss"). Limited support for some kinds
of discontinuous multi-word units is also available. Single-word surface
forms analysis produces output like the one in these examples:
"cantar" ->
`^cantar/cantar<vblex><inf>$' or
`"daba" ->
`^daba/dar<vblex><pii><p1><sg>/dar<vblex><pii><p3><sg>$'.
- -b, --bilingual
- Does lexical transference, attaching queues of morphological symbols not
specified in the dictionaries. As the analysis mode, supports multiple
lexical forms in the target language for a given lexical form in the
source language. Works typically with the output of
apertium-pretransfer.
- -o,
--surf-bilingual
- As with -b, but takes input from apertium-tagger -p , with surface forms,
and if the lexical form is not found in the bilingual dictionary, it
outputs the surface form of the word.
- -c,
--case-sensitive
- Use the literal case of the incoming characters
- -d, --debugged-gen
- Morph. generation with all the stuff
- -e,
--decompose-compounds
- Try to treat unknown words as compounds, and decompose them.
- -w,
--dictionary-case
- Use the case information contained in the lexicon, instead of the surface
case (only applied in analysis mode).
- -g, --generation
- Delivers a target-language surface form for each target-language lexical
form, by suitably inflecting it.
- -n,
--non-marked-gen
- Morphological generation (like -g) but without unknown word marks
(asterisk `*').
- -b,
--tagged-gen
- Morphological generation (like -g) but retaining part-of-speech
tags.
- -p,
--post-generation
- Performs orthographical operations such as contractions and
apostrophations. The post-generator is usually dormant (just copies
the input to the output) until a special alarm symbol contained in
some target-language surface forms wakes it up to perform a
particular string transformation if necessary; then it goes back to
sleep.
- -s, --sao
- Input processing is in orthoepikon (previously `sao')
annotation system format: http://orthoepikon.sf.net.
- -t,
--transliteration
- Apply a transliteration dictionary
- -i, --ignored-chars
icx_file
- Ignores characters specified in the file icx_file
- -z, --null-flush
- Flush output on the null character
- -v, --version
- Display the version number.
- -h, --help
- Display this help.
input_file The input compiled dictionary.
Lots of...lurking in the dark and waiting for you!
(c) 2005,2006 Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante.