DOKK / manpages / debian 10 / po4a / po4a.1p.es
PO4A(1p) Herramientas de po4a PO4A(1p)

po4a - Actualiza los ficheros PO y los documentos traducidos a la vez

po4a [opciones] fichero_de_configuración

El objetivo del proyecto po4a («PO for anything», PO para todo) es facilitar la traducción (y más interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las herramientas de gettext en ámbitos dónde no previstos, como la documentación.

El programa po4a es útil cuando no desea invocar po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), y po4a-translate(1) a través de complejos ficheros «Makefile» cuando tiene varios ficheros a traducir, diferentes formatos o necesita especificar diferentes opciones para cada documento.

Este documento está organizado de la siguiente forma:

SINTAXIS DEL FICHERO DE CONFIGURACIÓN

Especificar las plantillas de idiomas

Especificar las rutas a las entradas del traductor

Detección automática de las rutas e idiomas

Especificar los documentos a traducir

Especificar las opciones para los módulos

Especificar un alias

Modo dividido

OPCIONES

EJEMPLO

DEFICIENCIAS

VÉASE TAMBIÉN

AUTORES

DERECHO DE COPIA Y LICENCIA

El programa po4a se encarga de actualizar los ficheros PO (para sincronizarlos con los documentos originales) y los documentos traducidos (para sincronizarlos con los ficheros PO). El objetivo es simplificar el uso de po4a sin tener que recordar las opciones de línea de órdenes.

También le permite mezclar documentos en diferentes formatos en un mismo fichero POT, de manera que pueda tener un sólo fichero por proyecto.

Este comportamiento se puede imitar con las otras herramientas del paquete po4a (por ejemplo con ficheros «Makefile»), pero es bastante difícil y agotador el tener que rehacer los mismos ficheros «Makefile» para cada proyecto que usa po4a.

El flujo de datos se puede resumir de la siguiente manera. Todo cambio al documento original quedará reflejado en los ficheros PO, y todo cambio en los ficheros PO (manual o causado por el paso anterior) quedará reflejado en los documentos traducidos.

Caso normal sin especificar pot_in:

 <- ficheros de origen ->|<--------- resultados del proceso --------------->
 apéndice ----------------------------------+
                                            |
 documento original -------+-------------+  |
                           V             +--+--> traducciones
 ficheros PO antiguos -----+--> ficheros PO actualizados +  
      ^                           |
      |                           V
      +<..........................+
    (Los ficheros PO actualizados se copian
     manualmente al origen de la siguiente
     publicación, mientras se actualizan
     manualmente los contenidos de traducción.)

Caso especial sin especificar pot_in:

 <- ficheros de origen ->|<--------- resultados del proceso ----------------->
 documento original --+-----------------------+
                   :                          |
 externo          :    filtrado               |
 filtrando ========X..> original              |
 programa               documento             |
                        |                     |
                        V                     +--> traducciones
 ficheros PO antiguos --+> ficheros PO actualizados +
      ^                           |
      |                           V
      +<..........................+
    (Los ficheros PO actualizados se copian
     manualmente al origen de la siguiente
     publicación mientras si copian
     manualmente los contenidos de traducción.)

No se puede invertir el flujo de datos con esta herramienta, y el contenido de los ficheros PO sobreescribirá los cambios en las traducciones. De hecho, no puede usar esta herramienta para convertir traducciones existentes al sistema de po4a. Para ello, consulte po4a-gettextize(1).

El argumento (obligatorio) es la ruta al fichero de configuración a usar. Su sintaxis intenta ser simple y parecida a la de los ficheros de configuración usados por los proyectos intl-tools.

Los comentarios en estos ficheros se indican con el carácter «#». Comenta todo hasta el final de línea. Las líneas se pueden continuar escapando el final de línea. Todas las líneas con contenido deben empezar con una orden [], seguida por sus argumentos. (Suena difícil dicho así, pero es más bien fácil, espero ;).

Nota: Recomendamos usar [po_directory] en lugar de [po4a_langs] y [po4a_paths]. Consulte la sección Detección automática de las rutas e idiomas.

Ésta es una orden opcional que puede simplificar todo el fichero de configuración, y lo hará más escalable. Debe especificar una lista de los idiomas a los que desee traducir los documentos. Es así de simple:

 [po4a_langs] fr de

Esto le permitirá expandir $lang a todos los idiomas especificados en el resto del fichero de configuración.

Nota: Recomendamos usar [po_directory] en lugar de [po4a_langs] y [po4a_paths]. Consulte la sección Detección automática de las rutas e idiomas.

Primero debe especificar la ubicación de los ficheros de entrada del traductor (es decir, los ficheros que utilizan los traductores para hacer su trabajo). Puede hacer esto con la siguiente línea:

 [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \
              fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po

Por ello, la orden es [po4a_paths]. El primer argumento es la ruta del fichero POT a usar. Todos los argumentos posteriores tienen la siguiente forma, que se explica por si sola:

    <idioma>:<ruta al fichero PO de este idioma>

Si ha definido la plantilla de idiomas, puede reescribir la linea anterior de la siguiente forma:

 [po4a_paths] doc/l10n/proyecto.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po

También puede usar $master para referirse al nombre de fichero del documento. En este caso po4a usará un modo dividido: se creará un POT y un PO (por cada idioma) por cada documento especificado en el fichero de configuración de po4a. Consulte la sección Modo dividido («Split Mode»).

 [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po

Puede usar otra orden para especificar el nombre del directorio donde se ubican los ficheros POT y PO. Si se usa, po4a detectará el fichero POT como el único fichero *.pot en el directorio especificado. po4a usará también la lista de ficheros *.po para definir la lista de idiomas (eliminando la extensión). Estos idiomas se usarán como sustitución de la variable $lang en el resto del fichero de configuración.

No debería usar esta orden en combinación con las órdenes [po4a_langs] o [po4a_paths].

Al usar esta orden, tiene que crear un fichero POT vacío al ejecutar po4a por primera vez para así dar a conocer el nombre del fichero POT.

 [po_directory] po4a/po/

Naturalmente, debe especificar qué documentos están traducidos, su formato, y dónde guardar sus traducciones. Se puede hacer con líneas como las siguientes:

 [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \
              de:doc/de/mein_kram.sgml
 [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \
             add_fr:doc/l10n/script.fr.add
 [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \
             de:doc/de/script.xml \
             pot_in:doc/script.filtered.xml

Esto también se debería explicar por si mismo. Tenga en cuenta que en el segundo caso, doc/l10n/script.fr.add es un apéndice a («addenda») añadir a la versión francesa del documento. Consulte po4a(7) para más información sobre los apéndices.

Más formalmente, el formato es:

 [type: <formato>] <doc_original> (<idioma>:<doc_traducido>)*\
                   pot_in:<doc_original_filtrado>)? \
                   (add_<idioma>:<argumento>*<ruta_al_apéndice>)*

Si se especifica pot_in, se utiliza el doc_original_filtrado para crear el fichero POT en lugar de doc_original. Esta funcionalidad permite al usuario crear formas flexibles de omitir contenidos que no se deben incluir en los ficheros PO. Se pueden utilizar herramientas como el preprocesador C (cpp) o la herramienta de transformación XSL (p.ej., xsltproc) para crear el programa de filtrado externo e invocarlo antes de invocar po4a.

De no existir argumentos, ruta_al_apéndice es la ruta a un apéndice. Los argumentos son

?
Incluye ruta_al_apéndice si el fichero sí existe, y no hace nada de lo contrario.
@
ruta_al_apéndice no es un apéndice normal, sino un fichero que contiene una lista de apéndices, uno por línea. Cada apéndice puede ir precedido de argumentos.
!
Si ruta_al_apéndice se descarta, no se cargará, independientemente de cualquier especificación adicional referida al apéndice.

Si ha definido la plantilla de idiomas, puede reescribir la linea anterior de la siguiente forma:

 [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
             add_fr:doc/l10n/script.fr.add

Si todos los idiomas tuviesen apéndices con rutas similares, también podría escribir algo así.

 [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
             add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add

po4a acepta opciones que se introducirán al módulo. Estas opciones son específicas a cada módulo y se definen con la opción -o.

Si precisa de una opción en particular para uno de los documentos que desea traducir, también puede especificarla en el fichero de configuración. Las opciones se introducen con la palabra clave opt. Debe entrecomillar con comillas dobles el argumento de la palabra clave opt si éste contiene un espacio (por ejemplo, si especifica varias opciones, o una opción con un argumento). Puede también especificar opciones qué solo afectarán a un idioma en particular mediante la palabra clave opt_lang.

Este es un ejemplo:
[type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \
opt:"-k 75" opt_it:"-L UTF-8" opt_fr:-v Los argumentos pueden contener espacios si usa comillas simples o unas comillas dobles con un escape:
[po4a_alias:man] man opt:"-o \"mdoc=NAME,SEE ALSO\" -k 20"

Si desea especificar las mismas opciones para varios documentos, puede que quiera usar un alias (consulte a continuación la sección Especificar un alias).

También puede configurar opciones para todos los documentos especificados en el fichero de configuración:
[options] opt:"..." opt_fr:"..."

Si tiene que especificar las mismas opciones para varios ficheros, puede que le interese definir un alias de módulo. Puede hacer esto de la siguiente forma:

 [po4a_alias:test] man opt:"-k 21" opt_es:"-o debug=splitargs"

Esto define un alias de módulo llamado test, basado en el módulo man, y en el que -k 21 afecta a todos los idiomas, con -o debug=splitargs afectando sólo a la traducción en español.

Así, este alias de módulo se puede usar como un módulo normal:

 [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \
            opt_it:"-L UTF-8" opt_fr:-v

Tenga en cuenta que puede especificar opciones adicionales para cada fichero.

El modo dividido («split mode») se usa cuando $master aparece en la línea de [po4a_paths].

Cuando se usa el modo dividido, se usarán unos grandes ficheros POT y PO temporales. Esto permite compartir las traducciones entre todos los PO.

Si dos PO tienen diferentes traducciones de la misma cadena, po4a marcará esta cadena como difusa («fuzzy») y mandará ambas traducciones a todos los PO que contengan está cadena. Entonces, cuando un traductor actualice la traducción y elimine la etiqueta de cadena difusa en un sólo PO, se actualizará automáticamente la traducción de esta cadena en cada PO.

Si hay un conflicto porque varios ficheros tienen el mismo nombre de fichero, puede especificar el nombre del fichero maestro añadiendo la opción "master:file="nombre.

 [po4a_langs] de fr ja
 [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po
 [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml master:file=foo-gui
 [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml master:file=bar-gui

El umbral mínimo del porcentaje de traducción para preservar (es decir, escribir) el fichero resultante (predefinido: 80). Es decir, por omisión los ficheros deben estar traducidos como mínimo en un 80% para que se escriba el fichero resultante.
Muestra un mensaje corto de ayuda.
El juego de caracteres de los ficheros que contienen los documentos a traducir. Tenga en cuenta que por ahora todos los documentos originales deben usar el mismo juego de caracteres. Esta es una limitación conocida, y estamos trabajando para solucionarla.
El juego de caracteres de los ficheros que contienen los documentos traducidos. Tenga en cuenta que por ahora todos los documentos traducidos deben usar el mismo juego de caracteres. Esta es una limitación conocida, y estamos trabajando para solucionarla.
El juego de caracteres del apéndice. Todos los apéndices deben usar el mismo juego de caracteres.
Muestra la versión del script y cierra
Aumenta la cantidad de mensajes informativos del programa.
Disminuye la cantidad de mensajes informativos del programa.
Devuelve por la salida información de depuración de fallos.
Opción(es) adicionales a introducir a la extensión del formato. Especifique cada opción con el formato «nombre=valor». Consulte la documentación de cada extensión para más información acerca de las opciones aceptadas y su significado.
Siempre genera los ficheros POT y PO, incluso si po4a no lo considera necesario.

El comportamiento predefinido (cuando no se especifica --force) es el siguiente:

Si ya existe el fichero POT, se generará otra vez si el documento original o el fichero de configuración es más reciente. El fichero POT se escribe también en un documento temporal y po4a comprueba si los cambios son realmente necesarios.

Así mismo, una traducción se genera otra vez sólo si el documento original, el fichero PO, uno de sus apéndices o el fichero de configuración son más recientes. Para evitar generar otra vez las traducciones que no pasan el análisis del umbral (consulte --keep), puede crear un fichero con la extensión .po4a-stamp (consulte <B--stamp>).

Debería usar la marca --force si el documento original incluye ficheros, ya que no se toma en cuenta la fecha de modificación de estos ficheros incluidos.

Los ficheros PO siempre se regeneran en base al POT con msgmerge -U.

Activa la creación de ficheros de marcas («stamp files») cuando no se ha generado una traducción al no alcanzar éste el umbral. Estos ficheros de marcas se nombran de acuerdo al documento traducido esperado, con la extensión .po4a-stamp.

Nota: Esto sólo activa la creación de ficheros .po4a-stamp. En caso de existir siempre se usarán estos ficheros, y se eliminan con --rm-translations o cuando el fichero está completamente traducido.

No genera los documentos traducidos, sólo actualiza los ficheros POT y PO.
Impide modificar los ficheros POT y PO, solo se actualiza la traducción.
Preserva los ficheros traducidos existentes incluso si la traducción no satisface el umbral especificado por --keep. Esta opción no crea ficheros traducidos nuevos con escaso contenido, pero guarda las traducciones existentes incompletas debido a cambios en los ficheros originales.

ADVERTENCIA: Esta opción modifica el comportamiento de po4a de forma muy notable: los ficheros traducidos no se actualizan en absoluto hasta mejorar la traducción. Utilice esta opción solo en caso de preferir la distribución de documentación traducida anticuada en lugar de distribuir una documentación no traducida precisa.

Elimina los ficheros traducidos (implica --no-translations).
A partir de la versión 0.41, esta opción no tiene ningún efecto. Puede que se elimine en alguna futura publicación.
A partir de la versión 0.41, esta opción no tiene ningún efecto. Puede que se elimine en alguna futura publicación.
Traduce sólo el fichero especificado. Puede ser útil para agilizar el proceso si el fichero de configuración contiene muchos ficheros. Tenga en cuenta que esta opción no actualiza los ficheros PO y POT. Puede usar esta opción varias veces.
Define una variable que se expandirá en el fichero de configuración de po4a. Cada aparición de $(var) se reemplazará por valor. Puede introducir está opción varias veces.
Define el directorio base de todos los documentos de entrada especificados en el fichero de configuración de po4a.
Define el directorio base de todos los documentos de salida especificados en el fichero de configuración de po4a.

OPCIONES DE MODIFICACIÓN DE CABECERA DE POT

Define el forma de referencia: El argumento type puede ser never para no generar ninguna referencia, file para solo especificar el fichero el número de línea, counter para sustituir el número de línea con un recuento ascendente, y full para incluir referencias completas (predefinido: full).

El argumento puede preceder a una coma y a la palabra clave wrap o nowrap. Las referencias se escriben en una sola línea por omisión. La opción wrap justifica las referencias en varias líneas, para imitar a las herramientas gettext (xgettext y msgmerge). Esta opción será el comportamiento predefinido en el futuro, ya que es más inteligente. La opción nowrap está disponible para aquellos usuarios que deseen mantener el comportamiento antiguo.

Define el destinatario de los informes de fallo en los msgid. Por omisión, los ficheros POT creados no tienen el campo «Report-Msgid-Bugs-To».
Define el propietario del copyright en la cabecera del POT. El valor predefinido es «Free Software Foundation, Inc».
Define el nombre del paquete en la cabecera del POT. El valor por omisión es «PACKAGE».
Define la versión del paquete en la cabecera del POT. El valor por omisión es «VERSION».

OPCIONES DE MODIFICACIÓN DE FICHEROS PO

Opciones adicionales para msgmerge(1).

Nota: $lang se expandirá al idioma actual.

Esta opción añade --previous a las opciones introducidas a msgmerge. Esto permite la compatibilidad con versiones de gettext anteriores a 0.16.
Esta opción añade --previous a las opciones introducidas a msgmerge. Requiere gettext 0.16 o posterior, y está activada por omisión.

EJEMPLO

Supongamos que es el responsable de un programa llamado foo, que tiene una página de manual man/foo.1 que naturalmente sólo se mantiene en inglés. Ahora, al ser el mantenedor o encargado, desea crear y gestionar la traducción. Primero, cree el fichero POT, necesario para su envío a los traductores, usando po4a-gettextize(1).

En nuestro caso, invocaríamos:

 cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot

Ahora puede enviar este fichero a las listas de idioma adecuados u ofrecerlo para su descarga en su página web.

Supongamos ahora que ha recibido tres traducciones antes de su siguiente publicación: de.po (incluyendo el apéndice, «addendum», de.add), sv.po y pt.po. Ya que no desea modificar el o los ficheros Makefile cada vez que recibe una traducción nueva, puede usar po4a dentro de su Makefile creando un fichero de configuración adecuado. Le llamaremos po4a.cfg. En nuestro ejemplo, presentaría el siguiente aspecto:

 [po_directory] man/po4a/po/
 [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \
            add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:"-k 80"

En este ejemplo suponemos que sus páginas de manual generadas (y todos los ficheros PO y de apéndice) se guardan en man/translated/$lang, (respectivamente en man/po4a/po/ y man/po4a/add_$lang/) bajo el directorio actual. En nuestro ejemplo, este directorio incluiría de.po, de.add, pt.po y sv.po, y el directorio man/po4a/add_de/ incluiría de.add.

Note el uso del modificador ?, ya que sólo la traducción al alemán (de.po) viene acompañado de un apéndice.

Para generar realmente las páginas de manual tendría que añadir (¡una sola vez!) la siguiente línea en el «target» de construcción del fichero Makefile adecuado:

        po4a po4a.cfg

Una vez que configure esto, no tendrá que tocar el Makefile cada vez que reciba una traducción nueva. Por ejemplo, si el equipo francés envía fr.po y fr.add simplemente tendría que guardarlo en man/, y la siguiente vez que construya el programa la traducción al francés se generará automáticamente.

Tenga en cuenta que es aún necesario un destino adecuado dónde instalar las páginas de manual traducidas con las páginas en inglés.

Por último, si no guarda los ficheros generados en su sistema de control de versiones, necesitara también una línea en su target clean:
-rm -rf man/translated

Dúplica el código de algunos de los programas po4a-*.

Los parches son bienvenidos ;)

VÉASE TAMBIÉN

po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-translate(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>
 Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>

Copyright 2002-2012 by SPI, inc.

Esto es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo las condiciones de la licencia GPL (consulte el fichero COPYING).

2018-12-09 Herramientas de po4a