DOKK / manpages / debian 11 / mkvtoolnix / mkvextract.1.de
MKVEXTRACT(1) Benutzerbefehle MKVEXTRACT(1)

mkvextract - extrahiert Spuren aus Matroska-Dateien in andere Dateien.

ÜBERSICHT

mkvextract {Quelldateiname} {Modus1} [Optionen] [Extraktionsangabe1] [Modus2] [Optionen] [Extraktionsangabe2] [...]

Dieses Programm extrahiert bestimmte Teile einer Matroska-Datei in andere nützliche Formate. Das erste Argument ist der Name der Quelldatei, die eine Matroska-Datei sein muss.

Alle anderen Argumente wechseln entweder den Modus, ändern Optionen für den momentan aktiven Modus oder geben an, was in welche Datei extrahiert werden soll. Mehrere Modi können im selben Aufruf von mkvextract benutzt werden, wodurch man mehrere Dinge in einem einzigen Durchlauf extrahieren kann. Die meisten Optionen können nur in bestimmten Modi verwendet werden, wobei einige wenige in allen Modi gültig sind.

Derzeit wird das Extrahieren von Spuren, Tags, Anhängen, Kapiteln, Cuesheets, Zeitstempel und Indexelemente unterstützt.

Die folgenden Optionen sind in allen Modi verfügbar und werden nur einmal in diesem Abschnitt beschrieben.

-f, --parse-fully

setzt den Auswertungsmodus auf »full«. Der Standardmodus wertet nicht die ganze Datei aus, benutzt aber Metasuchelemente zum Orten der benötigten Elemente der Quelldatei. In 99% der Fälle reicht dies. Aber für Dateien, die keine Metasuchelemente enthalten oder beschädigt sind, kann es notwendig sein, dass der Anwender diesen Modus benutzt. Ein vollständiger Scan einer Datei kann ein paar Minuten in Anspruch nehmen, während ein schneller Scan nur Sekunden dauert.

--command-line-charset Zeichensatz

setzt den Zeichensatz, um auf der Befehlszeile angegebene Zeichenketten umzuwandeln. Voreinstellung ist der Zeichensatz der aktuellen Locale des Systems.

--output-charset Zeichensatz

setzt den Zeichensatz, in den Zeichenketten zur Ausgabe umgewandelt werden. Voreinstellung ist der Zeichensatz der aktuellen Locale des Systems.

-r, --redirect-output Dateiname

schreibt alle Nachrichten in die Datei Dateiname, statt auf die Konsole. Obwohl dies einfach durch Ausgabeumleitung erledigt werden kann, gibt es Fälle, in denen diese Option benötigt wird: wenn das Terminal die Ausgabe vor dem Schreiben in eine Datei neu auswertet. Der mit --output-charset gesetzte Zeichensatz wird dabei berücksichtigt.

--flush-on-close

Weist mkvmerge an, alle gepufferten Daten auf den Datenspeicher zu schreiben, wenn eine zum Schreiben geöffnete Datei geschlossen wird. Das kann benutzt werden, um Datenverlust bei Stromausfall vorzubeugen oder bestimmte Probleme im Betriebssystem oder Treibern zu vermeiden. Der Nachteil ist, dass das Multiplexen länger dauert, da mkvmerge vor dem Beenden wartet, bis alle Daten auf den Datenspeicher geschrieben wurden. Siehe Probleme #2469 und #2480 im MKVToolNix-Bugtracker für eine tiefergehende Diskussion der Vor- und Nachteile.

--ui-language Code

Erzwingt, dass die Übersetzungen für die Sprache Code benutzt werden (z.B. »de_DE« für die deutschen Übersetzungen). Bei der Eingabe von »list« als Code gibt das Programm eine Liste der verfügbaren Übersetzungen aus.

--abort-on-warnings

Weist das Programm an abzubrechen, nachdem die erste Warnung ausgegeben wurde. Der Rückgabewert des Programms wird in dem Fall 1 sein.

--debug Thema

schaltet die Fehlersuche für eine bestimmte Funktionalität ein. Diese Option ist nur für Entwickler nützlich.

--engage Funktionalität

schaltet experimentelle Funktionalitäten ein. Eine Liste verfügbarer Funktionalitäten kann mit mkvextract --engage list abgefragt werden. Diese Funktionalitäten sind nicht für die Verwendung in Alltagssituationen gedacht.

--gui-mode

Schaltet den Modus für graphische Benutzeroberflächen an. In diesem Modus können auf bestimmte Art formatierte Zeilen ausgegeben werden, die einem aufrufenden Programm mitteilen, was mkvmerge(1) gerade tut. Diese Nachrichten haben das folgende Format: '#GUI#Nachricht'. Der Nachricht folgen potenziell Schlüssel/Wert-Paare wie z.B. '#GUI#Nachricht#schluessel1=wert1#schluessel2=wert2...'. Weder die Nachricht selber noch die Schlüssel werden jemals übersetzt sondern immer in Englisch ausgegeben.

-v, --verbose

detaillierte Ausgabe, zeigt alle wichtigen Matroska-Elemente, so wie sie gelesen wurden.

-h, --help

zeigt Benutzungsinformationen und beendet sich.

-V, --version

zeigt Versionsinformationen und beendet sich.

@Optionsdatei.json

Liest zusätzliche Befehlszeilenargumente aus der Datei Optionsdatei. Eine ausführliche Erläuterunge über die unterstützten Formate finden Sie im Abschnitt "Optionsdateien" in der Handbuchseite zu mkvmerge(1).

Syntax: mkvextract Quelldateiname tracks [Optionen] TID1:Zieldateiname1 [TID2:Zieldateiname2 ...]

Die folgenden Befehlszeilenoptionen sind für jede Spur im Extrahierungsmodus »tracks« verfügbar. Sie müssen vor der Spurenspezifikation, auf die sie angewandt werden sollen, erscheinen (siehe unten).

-c Zeichensatz

setzt den Zeichensatz in den die nächste Textuntertitelspur umgewandelt werden soll. Nur gültig, falls die nächste Spur-ID auf eine Untertitelspur verweist. Voreinstellung ist UTF-8.

--blockadd Stufe

behält nur die BlockAdditions bis hinauf zu dieser Stufe. Standardäßig werden alle Stufen behalten. Diese Option beeinflusst nur einge Codec-Arten wie WAVPACK4.

--cuesheet

veranlasst mkvextract(1) ein CUEsheet aus den Kapitelinformationen zu extrahieren und Daten für die folgende Spur in einer Datei zu kennzeichnen, deren Name der Ausgabename der Spur mit angehängtem ».cue« ist.

--raw

extrahiert die rohen Daten in eine Datei ohne irgendwelche umgebenden Container-Daten. Im Gegensatz zum Schalter --fullraw veranlasst dieser Schalter nicht, dass der Inhalt des Elements CodecPrivate in die Datei geschrieben wird. Dieser Modus funktioniert mit allen CodecIDs, sogar mit denen, die mkvextract(1) ansonsten nicht unterstützt, aber die resultierenden Dateien sind möglicherweise nicht benutzbar.

--fullraw

Extrahiert die rohen Daten in eine Datei ohne irgendwelche umgebenden Container-Daten. Der Inhalt des Elements CodecPrivate wird in die erste Datei geschrieben, falls die Spur solch ein Kopfelement enthält. Dieser Modus funktioniert mit allen CodecIDs, sogar mit denen, die mkvextract(1) ansonsten nicht unterstützt, aber die resultierenden Dateien sind möglicherweise nicht benutzbar.

TID:Ausgabename

veranlasst das Extrahieren der Spur mit der ID TID in die Datei Ausgabename, falls eine derartige Spur in der Quelldatei existiert. Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Die Spur-IDs sind dieselben wie die, die durch mkvmerge(1)s Option --identify ausgegeben werden.

Jeder Ausgabename sollte nur einmal benutzt werden. Eine Ausnahme bilden RealAudio- und RealVideo-Spuren. Falls Sie den gleichen Namen für unterschiedliche Spuren verwenden, dann werden diese Spuren in der selben Datei gespeichert. Beispiel:

$ mkvextract Eingabe.mkv tracks 0:Video.h264 2:Ausgabe-zwei-VobSub-Spuren.idx 3:Ausgabe-zwei-VobSub-Spuren.idx

Extrahierungsmodus für Anhänge

Syntax: mkvextract Quelldateiname attachments [Optionen] AID1:Zieldateiname1 [AID2:Zieldateiname2 ...]

AID:Ausgabename

veranlasst das Extrahieren des Anhangs mit der ID AID in die Datei Ausgabename, falls ein derartiger Anhang in der Quelldatei existiert. Wenn der Ausgabename leer gelassen wird, dann wird stattdessen der Name des Anhangs innerhalb der Matroska-Datei benutzt. Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Die IDs der Anhänge sind dieselben wie die, die durch mkvmerge(1)s Option --identify ausgegeben werden.

Syntax: mkvextract Quelldateiname chapters [Optionen] Ausgabedateiname.xml

-s, --simple

exportiert die Kapitelinformationen in das einfache, von den OGM-Werkzeugen benutzte Format (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In diesem Modus müssen einige Informationen verworfen werden. Standardmäßig werden die Kapitel im XML-Format ausgegeben.

--simple-language Sprache

Falls das einfache Kapitelformat aktiviert ist, gibt mkvextract(1) pro gefundenem Kapitel genau einen Eintrag ausgeben, auch wenn das Kapitel mehrere Kapitelnamen besitzt. Standardmäßig gibt mkvextract(1) für jedes Kapitel den jeweils als erstes gefundenen Namen unabhängig von seiner Sprache aus.

Das Benutzen dieser Option erlaubt es der BenutzerIn festzulegen, welche Kapitelnamen ausgegeben werden, falls die Kapitel mehr als einen Namen besitzen. Der Sprache-Parameter muss ein ISO-639-1- oder ISO-639-2-Code sein.

Die Kapitel werden in die angegebene Ausgabedatei geschrieben. Standardmäßig wird das von mkvmerge(1) verstandene XML-Format benutzt. Falls in der Datei keine Kapitel gefunden werden, so wird auch keine Ausgabedatei erzeugt.

Extrahierungsmodus für Tags

Syntax: mkvextract Quelldateiname tags [Optionen] Ausgabedateiname.xml

Die Tags werden im von mkvmerge(1) verstandenen XML-Format in die angegebene Ausgabedatei geschrieben. Falls in der Datei keine Tags gefunden werden, so wird auch keine Ausgabedatei erzeugt.

Extrahierungsmodus für Cuesheets

Syntax: mkvextract Quelldateiname cuesheet [Optionen] Ausgabedateiname.cue

Das Cuesheet wird in die angegebene Ausgabedatei geschrieben. Falls in der Datei keine Kapitel oder keine Tags gefunden werden, so wird auch keine Ausgabedatei erzeugt.

Syntax: mkvextract Ausgabedateiname timestamps_v2 [Optionen] TID1:Zieldateiname1 [TID2:Zieldateiname2 ...]

TID:Ausgabename

veranlasst das Extrahieren der Zeitstempel für die Spur mit der ID TID in die Datei Ausgabename, falls eine derartige Spur in der Quelldatei existiert. Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Die IDs der Spuren sind dieselben wie die, die durch mkvmerge(1)s Option --identify ausgegeben werden.

Beispiel:

$ mkvextract Eingabe.mkv timestamps_v2 1:Zeitstempel-Spur1.txt 2:Zeitstempel-Spur2.txt

Extrahierungsmodus für Indexelemente

Syntax: mkvextract Quelldateiname cues [Optionen] TID1:Zieldateiname1 [TID2:Zieldateiname2 ...]

TID:Zielname

veranlasst das Extrahieren der Indexelemente für die Spur mit der ID TID in die Datei Ausgabename, falls eine derartige Spur in der Quelldatei existiert. Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Die IDs der Spuren sind dieselben wie die, die durch mkvmerge(1)s Option --identify ausgegeben werden und nicht die Nummern, die in den CueTrack-Elementen enthalten sind.

Das Ausgabeformat ist ein einfaches Textformat: eine Zeile pro CuePoint-Element, die schluessel=wert-Paare enthält. Falls ein optionales Element in einem CuePoint nicht enthalten ist (z.B. CueDuration), so wird ein Bindestrich als Wert ausgegeben.

Beispiel:

timestamp=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11

Die möglichen Schlüsselwörter sind:

Zeitstempel

der Zeitstempel des Indexelementes mit Nanosekunden-Präzision. Das Format lautet HH:MM:SS.nnnnnnnnn. Dieses Element ist immer gesetzt.

duration

Die Dauer des Indexelements mit Nanosekunden-Präzision. Das Format lautet HH:MM::SS.nnnnnnnnn.

cluster_position

die absolute Position in Bytes innerhalb der Matroska-Datei, an der der Cluster beginnt, der das referenzierte Element enthält.


Anmerkung
Innerhalb der Matroska-Datei ist das CueClusterPosition-Element relativ zum Anfang des Datenbereiches des Segments. Der von mkvextract(1)s Indexelement-Modus ausgegebene Wert enthält diesen Offset allerdings bereits ind ist daher ein absoluter Offset, der sich auf den Anfang der ganzen Datei bezieht.

relative_position

Die relative Position in Bytes innerhalb des Clusters, an der das BlockGroup- oder SimpleBlock-Element beginnt, auf das sich der Indexeintrag bezieht.


Anmerkung
Innerhalb der Matroska-Datei ist das CueRelativePosition-Element relativ zum Anfang des Datenbereiches des Clusters. Der von mkvextract(1)s Indexelement-Modus ausgegebene Wert ist allerdings relativ zum Start der Cluster-Element-ID. Die absolute Position innerhalb der Datei kann daher durch Addition von cluster_position und relative_position ermittelt werden.

Beispiel:

$ mkvextract Eingabe.mkv cues 1:Index-Spur1.txt 2:Index-Spur2.txt

Gleichzeitig sowohl Kapitel als auch Tags in ihren jeweiligen XML-Formaten extrahieren:

$ mkvextract Film.mkv chapters Film-Kapitel.xml tags Film-Tags.xml

Gleichzeitig ein paar Spuren und ihre jeweiligen Zeitstempel extrahieren:

$ mkvextract "Ein weiterer Film.mkv" tracks 0:Video.h265 "1:Haupt-Audiospur.aac" "2:Kommentar der Regisseurin.aac" timestamps_v2 "0:Zeitstempel Video.txt" "1:Zeitstempel Haupt-Audiospur.txt" "2:Zeitstempel Kommentar der Regisseurin.txt"

Kapitel im Ogg/OGM-Format extrahieren und eine Text-Untertitel-Spur in einen anderen Zeichensatz wandeln:

$ mkvextract "Mein Film.mkv" chapters --simple "Meine Kapitel.txt" tracks -c MS-ANSI "2:Meine Untertitel.srt"

Für eine tiefer gehende Diskussion darüber, wie die Programme in der MKVToolNix-Sammlung die Umwandlung von Zeichensätzen, Eingabe-/Ausgabecodierung, Kommandozeilenzeichensätze und Konsolenzeichensätze handhaben, sei auf den Abschnitt »Umwandlungen von Textdateien und Zeichensätzen« in der Handbuchseite von mkvmerge(1) verwiesen.

Die Entscheidung über das Ausgabeformat basiert auf dem Spurtyp, nicht auf der für den Ausgabedateinamen benutzen Dateiendung. Die folgenden Spurtypen werden derzeit unterstützt:

A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC

Alle AAC-Dateien werden in eine AAC-Datei mit ADTS-Kopfdaten vor jedem Paket geschrieben. Die ADTS-Kopfdaten werden nicht das missbilligte Feld »emphasis« enthalten.

A_AC3, A_EAC3

Diese werden in rohe AC-3-Dateien extrahiert.

A_ALAC

ALAC-Spuren werden in CAF-Dateien geschrieben.

A_DTS

Diese werden in rohe DTS-Dateien extrahiert.

A_FLAC

FLAC-Spuren werden in FLAC-Dateien geschrieben.

A_MPEG/L2

MPEG-1-Audio-Layer-II-Datenströme werden in rohe MP2-Dateien extrahiert.

A_MPEG/L3

Diese werden in rohe MP3-Dateien extrahiert.

A_OPUS

Opus-Spuren werden in OggOpus-Dateien geschrieben.

A_PCM/INT/LIT, A_PCM/INT/BIG

Rohe PCM-Daten werden in eine WAV-Datei geschrieben. Dabei werden Big-Endian-Integer-Daten in Little-Endian-Daten umgewnadelt.

A_REAL/*

RealAudio-Spuren werden in RealMedia-Dateien geschrieben.

A_TRUEHD, A_MLP

Diese werden in rohe TrueHD-/MLP-Dateien extrahiert.

A_TTA1

TrueAudio-Spuren werden in TTA-Dateien geschrieben. Bitte beachten Sie, dass die extrahierten Dateikopfdaten wegen der begrenzten Zeitstempelgenauigkeit von Matroska in Bezug auf zwei Felder unterschiedlich sind: data_length (die Gesamtzahl der Samples in der Datei) und der CRC.

A_VORBIS

Vorbis-Audio wird in eine OggVorbis-Datei geschrieben.

A_WAVPACK4

WavPack-Spuren werden in WV-Dateien geschrieben.

S_HDMV/PGS

PGS-Untertitel werden als SUP-Dateien geschrieben.

S_HDMV/TEXTST

TextST-Untertitel werden in einem speziellen Format geschrieben, das für mkvmerge(1) und mkvextract(1) erfunden wurde.

S_KATE

Kate-Datenströme werden innerhalb eines Ogg-Containers geschrieben.

S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS, S_SSA, S_ASS

SSA- und ASS-Textuntertitel werden als SSA- beziehungsweise ASS-Dateien geschrieben.

S_TEXT/UTF8, S_TEXT/ASCII

Einfache Textuntertitel werden in SRT-Dateien geschrieben.

S_VOBSUB

VobSub-Untertitel werden als SUB-Dateien geschrieben, zusammen mit den jeweiligen Indexdateien als IDX-Dateien.

S_TEXT/USF

USF-Textuntertitel werden als USF-Dateien geschrieben.

S_TEXT/WEBVTT

WebVTT-Textuntertitel werden als WebVTT-Dateien geschrieben.

V_MPEG1, V_MPEG2

MPEG-1-/MPEG-2-Videospuren werden in MPEG-Elementarstrom-Dateien geschrieben.

V_MPEG4/ISO/AVC

H.264-/AVC-Videospuren werden in einfache H.264-Datenströme geschrieben, die später z.B. mit MP4Box aus dem Paket GPAC bearbeitet werden können.

V_MPEG4/ISO/HEVC

H.265-/HEVC-Videospuren werden in einfache H.265-Datenströme geschrieben, die später z.B. mit MP4Box aus dem Paket GPAC bearbeitet werden können.

V_MS/VFW/FOURCC

Feste BpS-Videospuren mit dieser CodecID werden in AVI-Dateien geschrieben.

V_REAL/*

RealVideo-Spuren werden in RealMedia-Dateien geschrieben.

V_THEORA

Theora-Datenströme werden innerhalb eines Ogg-Containers geschrieben.

V_VP8, V_VP9

VP8-/VP9-Spuren werden in IVF-Dateien geschrieben.

Tags

Tags werden in ein XML-Format umgewandelt. Dieses Format ist dasselbe, das mkvmerge(1) zum Lesen der Tags unterstützt.

Anhänge

Anhänge werden, so wie sie sind, in ihre Ausgabedatei geschrieben. Es wird keine Umwandlung in irgendeiner Art durchgeführt.

Kapitel

Kapitel werden in ein XML-Format umgewandelt. Dieses Format ist dasselbe, das mkvmerge(1) zum Lesen der Kapitel unterstützt. Alternativ kann eine heruntergekürzte Version im einfachen OGM-Formatstil ausgegeben werden.

Zeitstempel

Zeitstempel werden zuerst sortiert und dann als eine Datei ausgegeben, die konform zum Zeitstempelformat v2 und fertig zur Eingabe in mkvmerge(1) ist. Das Extrahieren in andere Formate (v1, v3 und v4) wird nicht unterstützt.

mkvextract(1) wird mit einem von drei Rückgabewerten beendet:

0 – dieser Rückgabewert bedeutet, dass das Extrahieren erfolgreich abgeschlossen wurde.

1 – in diesem Fall hat mkvextract(1) mindestens eine Warnung ausgegeben, das Extrahieren wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung wird der Text »Warning:« vorangestellt. Abhängig von den aufgetretenen Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung oder nicht sein. Dem Anwender wird nachdrücklich geraten, sowohl die Warnung als auch die resultierenden Dateien zu überprüfen.

2 – dieser Rückgabewert wird benutzt, nachdem ein Fehler aufgetreten ist. mkvextract(1) wird gleich nach der Ausgabe der Fehlermeldung abgebrochen. Fehlermeldungen reichen von falschen Befehlszeilenargumenten über Lese-/Schreibfehler bis hin zu beschädigten Dateien.

mkvextract(1) verwendet die Standardvariablen, um die Locale des Systems zu bestimmen (z.B. LANG und die LC_*-Familie). Zusätzliche Variablen:

MKVEXTRACT_DEBUG, MKVTOOLNIX_DEBUG und ihre Kurzform MTX_DEBUG

Der Inhalt wird behandelt, als ob er mit der Option --debug übergeben worden wäre.

MKVEXTRACT_ENGAGE, MKVTOOLNIX_ENGAGE und ihre Kurzform MTX_ENGAGE

Der Inhalt wird behandelt, als ob er mit der Option --engage übergeben worden wäre.

mkvmerge(1), mkvinfo(1), mkvpropedit(1), mkvtoolnix-gui(1)

Die neuste Version kann immer auf der MKVToolNix-Homepage[1] gefunden werden.

Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>

Entwickler

1.
der MKVToolNix-Homepage
https://mkvtoolnix.download/
2021-01-04 MKVToolNix 52.0.0