Locale::Po4a::Man(3pm) | Ferramentas Po4a | Locale::Po4a::Man(3pm) |
Locale::Po4a::Man - converte páginas do manual de/para ficheiros files
O objetivo do projeto po4a (PO for anything: PO para qualquer coisa) é facilitar traduções (e o mais interessante, a manutenção das traduções) a usar as ferramentas do gettext em áreas em que não se esperava, como na documentação.
Locale::Po4a::Man é um módulo para ajudar na tradução de documentação em formato nroff (a linguagem das páginas do manual) em outras línguas [humana].
Este módulo tenta com bastante força tornar a vida do tradutor mais fácil. Para isso, o texto apresentado aos tradutores não é uma cópia literal do texto encontrado na página do manual. De fato, as partes mais cruas do formato nroff estão escondidos, por isso os tradutores não se podem atrapalhar com elas.
Parágrafos sem recuo são automaticamente reevolvidos para o tradutor. Isto pode levar a uma diferença menor na saída gerada, uma vez que as regras de reenvolvimento usadas por groff não são muito claras. Por exemplo, dois espaços depois de um parêntese às vezes são preservados.
De qualquer forma, a diferença será apenas sobre a posição dos espaços extrano parágrafo envolto e acho que vale a pena.
A primeira mudança é sobre as especificações de mudança de font. Em nroff, existem várias maneiras para especificar se uma determinada palavra deve ser escrita em pequeno, negrito ou itálico. No texto para traduzir, só há um caminho, emprestado do formato POD (Perl documentação on-line):
Observação: O rosto CW não está disponível para todos os aparelhos groff. Não é recomendado usá-lo. Ele é fornecido para sua conveniência.
Po4a automaticamente translitera alguns carateres para facilitar a tradução ou revisão da tradução. Aqui está a lista das transliterações:
Os tradutores podem forçar um hífen a usar o roff glyph '\[hy]' nas suas traduções.
Para evitar essas transliterações, os tradutores podem inserir um caratere roff largura zero (ou seja, a usar `\ &` or '\&' respectivamente).
Desde que estes carácteres são utilizadas para delimitar partes sob modificação da font, não os pode usar na íntegra. Use E<lt> e E<gt> em vez (como em POD, mais uma vez).
Estas são as opções particulares deste módulo:
Seleciona um rigoroso suporte do formato mdoc a dizer a po4a para não traduzir a secção 'NOME'. Páginas mdoc cuja secção 'NOME' é traduzida não irá gerar qualquer cabeçalho ou rodapé.
De acordo com a página groff_mdoc, as
secções NOME, SINOPSE e DESCRIÇÃO são
obrigatórias. Não existem problemas conhecidos com a
secção SINOPSE traduzida ou a secção
DESCRIÇÃO, mas também pode especificar estas
secções da seguinte forma:
-o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION
Esta questão mdoc também pode ser resolvida com
uma adenda como esta:
Po4a-HEADER:mode=before;position=^.Dd
.TH DOCUMENT_TITLE 1 " Month day, year"OS " Section
Name"
As seguintes opções permitem especificar o comportamento de uma nova macro (definida com um pedido .de), ou duma macro não suportada por po4a. Tomam como argumento uma lista de macros separadas por vírgula. Por exemplo:
-o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX
Nota: se uma macro não é suportada pelo po4a e se considerar que é uma macro roff predefinido, deve enviá-la ao equipa de desenvolvimento po4a.
Nota: nenhum teste é feito para garantir que um comando End corresponde ao seu comando begin; qualquer comando termina no modo no_wrap. Se tem um macro begin (respetivamente End) que não tem End (respetivamente begin), pode especificar um existente End (como fi) ou begin (como nf) como uma contrapartida. Estes macros (e os argumentos) não vão ser traduzidas.
Este módulo é ainda muito limitado e, sempre vai ser, porque não é um intérprete nroff real. Seria possível fazer um intérprete nroff real, permitir que os autores usarem todas as macros existentes, ou até mesmo para definir novas nas suas páginas, mas não quiséssemos. Seria muito difícil e pensamos que não era necessário. Pensamos que se os autores das páginas de manual quiserem ver as suas produções traduzidas, devem ter de se adaptar a facilitar o trabalho dos tradutores.
Portanto, o analisador de manual implementado em po4a tem algumas limitações conhecidas que são e não estamos realmente inclinados a corrigir e que constituirá algumas armadilhas que tem de evitar se quiser ver tradutores cuidarem da sua documentação.
nroff é uma linguagem de programação completa, com a definição de macro, condicionais e assim por diante. Uma vez que este analisador está totalmente caracterizado como intérprete nroff, irá falhar em páginas que utilizam estas instalações (há cerca de 200 tais páginas na minha caixa).
Existem ainda alguns macros que não são suportadas por po4a::man. É assim porque eu não encontrei nenhuma documentação sobre elas. Aqui está a lista de macros sem suporte, utilizadas na minha caixa. Note que esta lista não é exaustiva uma vez que o programa falha no primeiro macro, que encontra sem suporte. Se tem alguma informação sobre algumas desses macros, ficarei feliz em adicionar suporte para elas. Devido a estes macros, cerca de 250 páginas na minha caixa são inacessíveis para po4a::man.
.. ." .AT .b .bank .BE ..br .Bu .BUGS .BY .ce .dbmmanage .do .En .EP .EX .Fi .hw .i .Id .l .LO .mf .N .na .NF .nh .nl .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB .pp .PR .PRE .PU .REq .RH .rn .S< .sh .SI .splitfont .Sx .T .TF .The .TT .UC .ul .Vb .zZ
Às vezes, o autor sabe que algumas partes não são traduzíveis e não devem ser extraídas por po4a. Por exemplo, uma opção pode aceitar um argumento other e other também pode aparecer como o último item duma lista. No primeiro caso, other não deve ser traduzido. E, no segundo caso, other deve ser traduzido.
Em tal caso, o autor pode evitar po4a para extrair algumas cadeias, a usar algumas construções especiais groff:
.if !'po4a'hide' .B other
(isto vai exigir o -o groff_code = verbatimoption)
A nova macro também pode ser definida para automatizar
isto:
.de IR_untranslated
. IR \\$@
..
.IR_untranslated \-q ", " \-\-quiet
(isto vai exigir as opções -o groff_code =verbatim e -o untranslated=IR_untranslated; com esta construção, o .if !'po4a'hide' condicional não é estritamente necessário uma vez que po4a não irá analisar o interno da definição da macro)
ou a utilizar um alias:
.als IR_untranslated IR
.IR_untranslated \-q ", " \-\-quiet
Isso vai exigir o -o untranslated=als,IR_untranslated option.
Para resumir esta secção, manter simples e não tente ser inteligente a quanto da autoria das suas páginas de manual. Muitas coisas são possíveis em nroff e não suportadas por este analisador. Por exemplo, não tente mexer em \c para interromper o processamento de texto (como 40 páginas na minha caixa de 'a fazer'). Ou seja, certo a pôr os argumentos do macro na mesma linha em que o macro está. Sei que é válido em nroff, mas iria complicar muito o analisador para ser tratado.
É claro, outra possibilidade é usar outro formato, mais amigável ao tradutor (como POD a usar po4a::pod ou um da família XML como o SGML), mas graças ao po4a::man isso não é mais necessário. Tendo dito isso, se o formato fonte da documentação é POD, ou XML, pode ser inteligente traduzir o formato fonte e não este gerado. Na maioria dos casos, po4a::man vai detetar páginas geradas e mostrar um aviso. El vai até mesmo recusar processar páginas geradas no POD porque tais páginas são lidadas perfeitamente pelo po4a::pod, e porque sua contraparte nroff define um monte de novas macros que eu não desejo dar suporte. Na minha máquina, 1432 das 4323 página são geradas de POD e vão ser ignoradas pelo po4a::man.
Geralmente, po4a::man vai detetar o problema e se recusar a processar a página, a apresentar uma mensagem adaptada. Em alguns casos raros, o programa vai completar sem avisos, mas a saída estará errada. Tais casos são chamados de "bugs" ;) Se encontrar tal caso, certifique-se de relatá-lo, com uma solução, quando possível…
Este módulo pode ser usado para a maioria das páginas de manual existentes.
Alguns testes são regularmente executado em máquinas Linux:
Locale::Po4a::Pod(3pm), Locale::Po4a::TransTractor(3pm), po4a(7)
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
Copyright © 2002-2008 SPI, Inc.
Este programa é software livre, pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GPL (consulte o ficheiro CÓPIA).
2020-12-09 | Ferramentas Po4a |