PO4A(1p) | Po4a-hulpmiddelen | PO4A(1p) |
po4a - in één bewerking PO-bestanden en vertaalde documenten bijwerken
po4a [opties] configuratie_bestand
po4a (PO for anything - Po voor alles) vergemakkelijkt het onderhoud van de vertaling van documentatie met het klassieke gettext-gereedschap. Het belangrijkste kenmerk van po4a is, dat het de vertaling van inhoud loskoppelt van de structuur van het document. Raadpleeg pagina po4a(7) voor een welwillende introductie in dit project.
Wanneer u het programma po4a voor de eerste maal uitvoert met enkel een configuratiebestand en de te vertalen documenten (master- of hoofddocumenten genoemd), maakt het een POT-bestand (ook vertalingssjabloon of template genoemd) aan, dat alle vertaalbare tekstfragmenten van het document bevat in een vorm die het werk van vertalers vergemakkelijkt.
Deze POT-bestanden kunnen vertaald worden met een specifieke editor, zoals de vertaaleditor van GNOME, Lokalize van KDE of poedit, of ze kunnen geïntegreerd worden in een online lokalisatieplatform, zoals weblate of pootle. Het resultaat van de vertaling is een reeks PO-bestanden, één per taal.
Wanneer u het programma po4a uitvoert met de hoofddocumenten en de PO-bestanden, produceert het de vertaalde documenten door de vertaalde inhoud (te vinden in de PO-bestanden) in te voeren in de structuur van het originele hoofddocument.
Indien de hoofddocumenten intussen gewijzigd werden, zal po4a de PO- en POT-bestanden daaraan aanpassen, zodat de vertalers de wijzigingen makkelijk kunnen vinden en hun werk kunnen bijwerken. Afhankelijk van je instellingen zal po4a de gedeeltelijk vertaalde documenten verwijderen of een document aanmaken met een mengeling van Engelse (voor de nieuwe of gewijzigde paragrafen) tekstfragmenten en fragmenten in de doeltaal (voor paragrafen waarvan de vertaling zich reeds in het PO-bestand bevindt).
Standaard worden de vertaalde documenten geproduceerd wanneer minstens 80% van de inhoud ervan vertaald is (zie de optie --keep hieronder). Vertalingen verwijderen van zodra ze niet 100% zijn, kan ontmoedigend werken voor vertalers, terwijl "vertalingen" aanbieden die te onvolledig zijn, problematisch kan zijn voor de eindgebruiker.
hoofddocumenten ---+---->-------->---------+ (doc schrijven) | | V (po4a uitvoeren) >-----+--> vertalingen | | | bestaande PO-best. -->-->bijgewerkte PO-best. >-+ | ^ | | | V | +----------<---------<-------+ ^ (handmatig vertaalproces) | | addendum -->--------------------------------------+
De hoofddocumenten worden door de documentatiemakers geschreven. Veranderingen worden door po4a automatisch gereflecteerd in de PO-bestanden, welke dan bijgewerkt worden door de vertalers. Alle wijzigingen aan de PO-bestanden (manueel of door po4a) worden automatisch gereflecteerd in de vertaalde documenten. U kunt dit gedrag nabootsen door de scripts po4a-updatepo(1) en po4a-translate(1) te gebruiken in makefiles, maar al vlug wordt dit hinderlijk en repetitief (zie po4a(7)). Het wordt sterk aanbevolen om het programma po4a te gebruiken in uw bouwproces.
Het standaardgedrag (indien --force niet opgegeven werd) is als volgt:
Ook wordt een vertaling enkel opnieuw gegenereerd indien zijn hoofddocument, het PO-bestand, één van zijn addenda of het configuratiebestand recenter is. Om te vermijden dat geprobeerd wordt vertalingen opnieuw te genereren die niet slagen in de drempelwaardetest (zie --keep), kan een bestand met de extensie .po4a-stamp gecreëerd worden (zie --stamp).
Als in een hoofddocument externe bestanden geïntegreerd worden, moet u de vlag --force gebruiken, omdat geen rekening gehouden wordt met de wijzigingsdatum van deze ingesloten bestanden.
De PO-bestanden worden steeds opnieuw gegenereerd op basis van het POT-bestand met msgmerge -U.
Opmerking: Dit activeert enkel het creëren van de .po4a-stamp-bestanden. Als deze bestaan, worden de stempelbestanden steeds gebruikt, en zij worden verwijderd met --rm-translations of wanneer het bestand uiteindelijk vertaald is.
WAARSCHUWING: Met deze vlag wordt het gedrag van po4a op een eerder drastische wijze veranderd: uw vertaalde bestanden zullen helemaal niet bijgewerkt worden totdat de vertaling verbetert. Gebruik deze vlag enkel indien u verkiest om een verouderde vertaalde documentatie te verspreiden boven een accurate onvertaalde documentatie.
Indien zowel destdir als srcdir vermeld zijn, worden invoerbestanden in de volgende mappen gezocht in deze volgorde: destdir, de huidige map en srcdir. Uitvoerbestanden worden weggeschreven in destdir als deze gespecificeerd is, of in de huidige map.
Vanouds brak de gettext-suite uit cosmetische overwegingen de regels van po-bestanden af bij de 77e kolom. Deze optie specificeert het gedrag van po4a. Indien dit ingesteld wordt op een numerieke waarde, zal po4a de regels van het po-bestand afbreken na deze kolom en na regeleinden die in de inhoud voorkomen. Indien dit ingesteld wordt op newlines, zal po4a de msgid en msgstr enkel afbreken na regeleinden die in de inhoud voorkomen. Indien dit ingesteld wordt op no, zal po4a helemaal geen regelafbreking toepassen in het po-bestand. De regelafbreking in het referentiecommentaar gebeurt steeds door het gettext-gereedschap dat we intern gebruiken.
Merk op dat deze optie geen impact heeft op de wijze waarop regelafbreking in msgid en msgstr gebeurt, d.w.z. op hoe einderegels toegevoegd worden aan de inhoud van deze tekstfragmenten.
Opmerking: $lang zal vervangen worden door de huidige taal.
po4a verwacht een configuratiebestand als argument. Dit bestand moet de volgende elementen bevatten:
Alle regels bevatten een commando tussen rechte haakjes, gevolgd door zijn parameters. Commentaar begint met het teken '#' en loopt verder tot het einde van de regel. U kunt met een escapeteken aan het einde van de regel het commando spreiden over verschillende regels.
Op deze pagina worden enkele volledig uitgewerkte voorbeelden gegeven, terwijl andere voorbeelden te vinden zijn in de map "t/cfg" van de brondistributie.
De eenvoudigste manier is om als volgt expliciet het pad op te geven naar het POT-bestand en de PO-bestanden:
[po4a_paths] man/po/project.pot nl:man/po/nl.po fr:man/po/fr.po
Dit specificeert eerst het pad naar het POT-bestand, en daarna de paden naar de Nederlandse en Franse PO-bestanden.
Dezelfde informatie kan als volgt geschreven worden om het risico op kopiëren/plakken-fouten te verkleinen:
[po4a_langs] fr nl [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po
De component $lang wordt automatisch vervangen door gebruik te maken van de opgegeven taallijst. Dit beperkt het risico op een fout van het type kopiëren/plakken wanneer een nieuwe taal toegevoegd wordt.
U kunt dezelfde informatie nog compacter maken door als volgt enkel het pad op te geven naar de map die uw vertaalproject bevat.
[po_directory] man/po/
De opgegeven map moet een aantal PO-bestanden bevatten, elk met een naam XX.po, waarbij "XX" de ISO 639-1-code is van de taal die in dit bestand wordt gebruikt. De map moet ook één enkel POT-bestand bevatten, met als bestandsextensie ".pot". Voor de eerste doorloop mag dit bestand leeg zijn, maar het moet wel bestaan (po4a kan de naam die voor de extensie moet worden gebruikt, niet raden).
Merk op dat u enkel een van beide moet kiezen: "po_directory" of "po4a_paths". Het eerste ("po_directory") is compacter en vermindert nog meer het risico op kopiëren/plakken-fouten, maar dwingt u de verwachte projectstructuur en bestandsnamen te gebruiken. Het tweede ("po4a_paths") is explicieter en wellicht makkelijker leesbaar en wordt aanbevolen als u uw eerste project opzet met po4a.
Centrale of gesplitste PO-bestanden?
Standaard produceert po4a één enkel PO-bestand per doeltaal. Dit bevat de volledige inhoud van uw vertaalproject. Als uw project uitgebreider wordt, kan de omvang van deze bestanden problematisch worden. Indien weblate gebruikt wordt , is het mogelijk specifieke prioriteiten op te geven voor elk vertalingssegment (d.w.z. msgid), zodat de belangrijkste eerst vertaald worden. Nochtans geven sommige vertaalteams er de voorkeur aan de inhoud op te splitsen in verschillende bestanden.
Om één PO-bestand per hoofdbestand te hebben, moet u gewoon op de volgende manier de tekenreeks $master gebruiken in de naam van uw PO-bestanden op de regel "[po4a_paths]".
[po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po
Indien naamgevingsconflicten ontstaan omdat verschillende bestanden dezelfde bestandsnaam hebben, kunt u de naam van het hoofdbestand specificeren door de optie "master:file="naam toe te voegen:
[po4a_langs] de fr nl [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml master:file=foo-gui [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml master:file=bar-gui
In gesplitste modus bouwt po4a een tijdelijk compendium op tijdens het bijwerken van de PO-bestanden, om de vertaling met alle PO-bestanden te delen. Indien twee PO-bestanden voor hetzelfde tekstfragment verschillende vertalingen bevatten, zal po4a dit tekstfragment als onnauwkeurig (fuzzy) markeren en beide vertalingen invoegen in alle PO-bestanden die dat tekstfragment bevatten. Wanneer de vertaler de vertaling ontwart, zal deze vertaling automatisch is elk PO-bestand gebruikt worden.
U moet ook de documenten die vertaald moeten worden, vermelden. Voor elk hoofdbestand moet u de te gebruiken indelingsontleder opgeven, de locatie van het te produceren vertaalde bestand en facultatief enige configuratie. Hier volgt een voorbeeld:
[type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \ nl:doc/nl/mijn_spullen.sgml [type: man] script fr:doc/fr/script.1 nl:doc/nl/script.1 [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \ nl:doc/nl/script.xml
Maar ook hier zijn deze complexe regels moeilijk te lezen en aan te passen, bijvoorbeeld bij het toevoegen van een nieuwe taal. Het is veel eenvoudiger om deze zaken als volgt te herorganiseren met behulp van het $lang-sjabloon:
[type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1 [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml
Er bestaan twee types opties: po4a-opties zijn standaardwaarden voor de po4a commandoregelopties, terwijl opmaakopties gebruikt worden om het gedrag van de opmaakontleders te beïnvloeden. U zou bijvoorbeeld in uw configuratiebestand kunnen specificeren dat de standaardwaarde voor de commandoregelparameter --keep 50% is in plaats van 80%. Opmaakopties worden gedocumenteerd op de specifieke pagina van iedere ontleedmodule, bijv. Locale::Po4a::Xml(3pm). U zou bijvoorbeeld nostrip kunnen meegeven aan de XML-ontleder om de spaties rond de geëxtraheerde tekstfragmenten niet te laten weghalen.
U kunt deze opties meegeven voor een specifiek hoofdbestand, of zelfs voor een specifieke vertaling van dat bestand met "opt:" of met "opt_XX:" voor de taal "XX". In het volgende voorbeeld wordt de optie nostrip meegegeven aan de XML-ontleder (voor alle talen), terwijl de drempelwaarde tot 0% teruggebracht wordt voor de Franse vertaling (welke dus steeds behouden blijft).
[type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:"-o nostrip" opt_fr:"--keep 0"
Deze configuratieonderdelen moeten in ieder geval aan het einde van de regel staan. Eerst moet de declaratie van bestanden komen, dan het eventuele addendum (zie hierna) en dan pas de opties. Het groeperen van configuratieonderdelen is niet erg belangrijk, omdat elementen intern samengevoegd worden tot tekenreeksen. De volgende voorbeelden zijn allemaal gelijkwaardig:
[type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:"--keep 20" opt:"-o nostrip" opt_fr:"--keep 0" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:"--keep 20 -o nostrip" opt_fr:"--keep 0" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0
Merk op dat taalspecifieke opties niet gebruikt worden bij het bouwen van het POT-bestand. Het is bijvoorbeeld niet mogelijk om de optie nostrip mee te geven aan de ontleder wanneer enkel de Franse vertaling wordt gebouwd, omdat het POT-bestand gebruikt wordt om elke taal te updaten. Dus zijn de enige opties die taalspecifiek kunnen zijn, die opties welke gebruikt worden bij het produceren van de vertaling, zoals de optie "--keep".
Configuratiealiassen
De beste manier om dezelfde optie mee te geven aan verschillende bestanden is als volgt een alias voor een type te definiëren. In het volgende voorbeeld wordt de optie "--keep 0" aan iedere Italiaanse vertaling meegegeven met dit "test"-type, welke een uitbreiding is van het "man"-type.
[po4a_alias:test] man opt_it:"--keep 0" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1
U kunt een bestaand type ook uitbreiden door als volgt dezelfde naam te gebruiken voor de alias. Dit wordt niet geïnterpreteerd als een foutieve recursieve definitie.
[po4a_alias:man] man opt_it:"--keep 0" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1
Globale standaardopties
U kunt ook "[options]"-regels gebruiken om opties te definiëren welke voor alle bestanden gebruikt moeten worden, ongeacht hun type.
[options] --keep 20 --option nostrip
Zoals het geval is voor de commandoregelopties, kunt u de parameters die in het configuratiebestand meegegeven worden, afkorten:
[options] -k 20 -o nostrip
Optieprioriteiten
De opties voor alle bronnen worden samengevoegd, zodat de standaardwaarden gemakkelijk kunnen worden overschreven door meer specifieke opties. De volgorde is de volgende:
Voorbeeld
Hier volgt een voorbeeld dat laat zien hoe u de spaties en aanhalingstekens moet citeren:
[po_directory] man/po/ [options] --master-charset UTF-8 [po4a_alias:man] man opt:"-o \"mdoc=NAME,SEE ALSO\"" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \ opt:"-k 75" opt_it:"-L UTF-8" opt_fr:--verbose
Indien u aan de vertaling een extra sectie wilt toevoegen, bijvoorbeeld om erkenning te geven aan de vertaler, moet u een addendum definiëren bij de regel welke uw hoofdbestand definieert, Raadpleeg pagina po4a(7) voor meer informatie over de syntaxis van addendumbestanden.
[type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \ add_fr:doc/l10n/script.fr.add
U kunt ook als volgt gebruik maken van taalsjablonen:
[type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \ add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add
Indien het toepassen van een addendum mislukt, wordt de vertaling verwijderd.
Wijzigingselementen voor de addendumdeclaratie
Met addendumwijzigingselementen kan het configuratiebestand vereenvoudigd worden in het geval er niet voor elke taal een addendum is, of wanneer de lijst met addenda verschilt naargelang de taal. Het wijzigingselement is één enkele letter die voor de bestandsnaam staat.
Met het volgende wordt voor elke taal een addendum toegevoegd, maar enkel indien het bestaat. Er wordt geen fout gerapporteerd indien het addendum niet bestaat.
[type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add
Met het volgende wordt een lijst met addenda toegevoegd voor elke taal:
[type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add
Soms wilt u bepaalde tekstfragmenten voor het vertaalproces verborgen houden. Met dit doel kunt u een "pot_in"-parameter opgeven aan uw hoofdbestand om de naam op te geven van het bij het bouwen van het POT-bestand te gebruiken bestand in plaats van het echte hoofdbestand. Hier volgt een voorbeeld:
[type:docbook] boek.xml \ pot_in:boek-gefilterd.xml \ $lang:boek.$lang.xml
Met deze instelling zullen de te vertalen tekstfragmenten geëxtraheerd worden uit het bestand boek-gefilterd.xml (dat aangemaakt moet worden vooraleer po4a aangeroepen wordt), terwijl de vertaalde bestanden gebouwd worden vanuit boek.xml. Als gevolg daarvan zullen alle tekstfragmenten welke in boek.xml voorkomen maar niet in boek-gefilterd.xml, niet opgenomen worden in de PO-bestanden, waardoor voorkomen wordt dat vertalers er een vertaling voor geven. Deze tekstfragmenten zullen dus ongewijzigd blijven bij het aanmaken van de vertaalde documenten. Dit verlaagt natuurlijk de graad van vertaling, waardoor u mogelijk de optie "--keep" zult moeten aanpassen om ervoor te zorgen dat het document desondanks aangemaakt wordt.
TE_DOEN: Is dit echt een nuttig onderdeel?
Laten we aannemen dat u een programma onderhoudt, dat de naam foo heeft en dat een man-pagina man/foo.1 heeft, die natuurlijk enkel in het Engels onderhouden wordt. U, als bovenstroomse of onderstroomse onderhouder, wilt de vertaling ervan aanmaken en onderhouden. Het eerste wat u dient te doen is met po4a-gettextize(1) het POT-bestand creëren om het aan de vertalers te bezorgen.
En dus zullen we in ons geval het commando geven
cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot
Daarna kunt u dit bestand naar de passende taallijst sturen of het ergens op uw website aanbieden om te downloaden.
Laten we nu aannemen dat u voor de volgende release drie vertalingen ontvangen heeft: de.po (met inbegrip van een addendum de.add), sv.po en pt.po. Omdat u niet telkens bij een nieuwe vertaling uw Makefile-bestand(en) wilt aanpassen, kunt u in uw Makefile gebruik maken van po4a met een bijpassend configuratiebestand. Laten we dit po4a.cfg noemen. In ons voorbeeld zou dat er als volgt uitzien:
[po_directory] man/po4a/po/ [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \ add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:"-k 80"
In dit voorbeeld nemen we aan dat uw gegenereerde man-pagina's (en alle PO-bestanden en addenda-bestanden) opgeslagen worden onder de huidige map in man/translated/$lang/ (respectievelijk in man/po4a/po/ en man/po4a/add_$lang/). In ons voorbeeld zouden in de map man/po4a/po/ de bestanden de.po, pt.po en sv.po staan, en in de map man/po4a/add_de/ het bestand de.add.
Merk het gebruik op van het wijzigingselement ?, want enkel bij de Duitse vertaling (de.po) zit een addendum.
Om de vertaalde man-pagina's daadwerkelijk te bouwen, moet u dan (eenmaal) de volgende regel toevoegen aan het build-doel van het passende Makefile-bestand:
po4a po4a.cfg
Eens u dit op die manier ingesteld heeft, moet u niet meer raken aan het Makefile-bestand als er een nieuwe vertaling arriveert. Indien bijvoorbeeld het Franse team u fr.po en fr.add aanlevert, moet u deze respectievelijk gewoon in man/po4a/po/ en in man/po4a/add_fr/ plaatsen, en de volgende keer dat het programma gebouwd wordt, zal automatisch ook de Franse vertaling gebouwd worden in man/translated/fr/.
Merk op dat u nog steeds een passend doel nodig heeft om ook de vertaalde man-pagina's samen met de Engelse te installeren.
Tenslotte, indien u de gegenereerde bestanden niet wilt opslaan in
uw versiecontrolesysteem, moet u ook nog een regel toevoegen aan uw
clean-doel:
-rm -rf man/translated
po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-translate(1), po4a-updatepo(1), po4a(7).
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
Copyright 2002-2020 door SPI, inc.
Dit programma is vrije software; u kunt het verder verspreiden en/of aanpassen onder de bepalingen van de GPL (zie het bestand COPYING).
2020-12-09 | Po4a-hulpmiddelen |