Locale::Po4a::TeX(3pm) | Narzędzia po4a | Locale::Po4a::TeX(3pm) |
Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files
Celem projektu po4a ("PO for anything") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji.
Locale::Po4a::TeX jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w formacie TeX do innych języków [używanych przez ludzi].
Użytkownicy najprawdopodobniej powinni używać modułu LaTeX, który dziedziczy z modułu TeX i zawiera definicję częstych poleceń LaTeX.
Tego modułu można bezpośrednio użyć do obsługi ogólnych dokumentów w formacie TeX. Podzieli on dokument na mniejsze bloki (akapity, bloki dosłowych tekstów, a nawet jeszcze mniejsze jak tytuły czy indeksy).
There are some options (described in the next section) that can customize this behavior. If this doesn't fit to your document format you're encouraged to write your own derivative module from this, to describe your format's details. See the section WRITING DERIVATIVE MODULES below, for the process description.
This module can also be customized by lines starting with "% po4a:" in the TeX file. This process is described in the INLINE CUSTOMIZATION section.
Opcje tego modułu:
Proszę zauważyć, że środowiska verbatim i no_wrap się różnią. W blokach verbatim nie są analizowane polecenia ani komentarze.
Jeżeli środowisko nie było wcześniej zarejestrowane, to po4a założy, że to środowisko nie potrzebuje żadnych parametrów.
Jeżeli środowisko nie było wcześniej zarejestrowane, to po4a założy, że to środowisko nie potrzebuje żadnych parametrów.
Use these options to override the default behavior of the defined commands.
Działanie modułu TeX może być zmieniane za pomocą linii zaczynających się od % po4a:, które są interpretowane jako polecenia parsera. Rozpoznawane są następujące polecenia:
Polecenie polecenie1 może być poprzedzone przez następujące znaki:
Uwaga: w tym przypadku nie trzeba określać, które parametry należy tłumaczyć, ale po4a musi znać typ i liczbę parametrów.
Argument parameters jest zbiorem nawiasów []
(określających argumenty opcjonalne) lub {}
(określających argumenty wymagane). Aby wskazać,
że parametr ma zostać przetłumaczony, można
pomiędzy tymi nawiasami umieścić znak
podkreślenia (_). Na przykład:
% po4a: command *chapter [_]{_}
To wskazuje, że polecenie chapter ma dwa parametry:
opcjonalny (krótki tytuł) i obowiązkowy, oba
muszą być przetłumaczone. Aby określić,
że polecenie href ma dwa wymagane parametry, oraz że pierwszy
z nich (URL) ma nie być przetłumaczony, oraz że
polecenie to ma nie być oddzielone od otaczającego go akapitu
(co pozwala tłumaczowi zmienić pozycję linku w zdaniu),
można użyć:
% po4a: command -href {}{_}
W tym wypadku informacja wskazująca, które argumenty muszą być przetłumaczone jest używana tylko wtedy, gdy akapit jest utworzony tylko z tej komendy href.
Tak jak dla poleceń środowisko może być poprzedzone plusem (+), aby wskazać, że polecenie \begin musi być przetłumaczone wraz ze wszystkimi jego argumentami.
The regular expression is delimited by quotes. It should not create any back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need some escapes.
Na przykład moduł LaTeX używa wyrażenia regularnego "(?:&|\\\\)" , aby osobno przetłumaczyć każdą komórkę tabeli (linie są rozdzielone przez '\\' a komórki przez '&').
The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. This can be used to split on "\\\\" in the first mandatory argument of the title command. In this case, the environment is title{#1}.
Jeżeli środowisko nie było wcześniej zarejestrowane, to po4a założy, że to środowisko nie potrzebuje żadnych parametrów.
Komentarze akapitu są wstawiane jako komentarz PO dla pierwszego tłumaczonego komunikatu dla tego akapitu.
Jeżeli w bieżącym środowisku zmienna %translate_buffer_env zawiera definicję funkcji, to ta funkcja zostanie użyta zamiast translate_buffer() do przetłumaczenia zawartości bufora.
Poza częścią włączania plików, jest to przekopiowane z funkcji read TransTractora.
Dalsze informacje można znaleźć w sekcji DOSTOSOWYWANIE ZA POMOCĄ OPCJI W PLIKU ŹRÓDŁOWYM.
Funkcje poleceń i środowiska pobierają następujące argumenty (oraz dodatkowo obiekt $self):
Pierwsze 3 argumenty są wyodrębniane przez get_leading_command lub get_trailing_command.
Funkcje poleceń i środowiska zwracają tłumaczenia poleceń z jego argumentami i nowe środowisko.
Funkcje środowiska są wywoływane, jeśli znaleziono polecenie \begin. Są one wywoływane z poleceniem \begin i jego argumentami.
Moduł TeX proponuje tylko jedną funkcję poleceń i jedną funkcję środowiska: generic_command i generic_environment.
generic_command używa informacji podanych przez
register_generic_command albo przez dodanie definicji w pliku TeX:
% po4a: command polecenie1 parametry
generic_environment używa informacji podanych przez
register_generic_environment albo przez dodanie definicji w pliku TeX:
% po4a: environment środowisko parametery
Obie funkcje tylko przetłumaczą parametry, które były określone jako możliwe do tłumaczenie (z ""). generic_environment doda nazwę środowiska do stosu środowiska, a generic_command doda nazwę polecenia, po której nastąpi identyfikator parametru (jak {#7} lub [#2]).
Moduł powinien być bardziej przetestowany.
Było testowany na książce z dokumentacją Pythona.
Różne punkty są oznaczone w źródłach jako "FIXME", czyli do poprawienia.
Locale::Po4a::LaTeX(3pm), Locale::Po4a::TransTractor(3pm), po4a(7)
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Robert Luberda <robert@debian.org>
Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.
Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).
2023-01-03 | Narzędzia po4a |