Locale::Po4a::TeX(3pm) | Ferramentas Po4a | Locale::Po4a::TeX(3pm) |
Locale::Po4a::TeX - converte documentos TeX e derivados de/para ficheiros PO
O objetivo do projeto po4a (PO for anything: PO para qualquer coisa) é facilitar traduções (e o mais interessante, a manutenção das traduções) a usar as ferramentas do gettext em áreas em que não se esperava, como na documentação.
Locale::Po4a::TeX é um módulo para ajudar na tradução de documentos TeX em outra língua [humana]. Também pode ser usado como uma base para a construção de módulos de TeX documentos baseados.
Utilizadores provavelmente deveriam usar o módulo LaTeX, o qual herdou do módulo TeX e contém as definições dos comandos comuns do LaTeX.
Este módulo pode ser usado diretamente para lidar com documentos genéricos TeX. Isto irá dividir o seu documento em blocos menores (parágrafos, blocos textuais, ou mesmo menores, como títulos ou índices).
Há algumas opções (descritas na próxima secção) que podem personalizar este comportamento. Se isso não se adequar ao formato do seu documento, encorajamos-o a escrever o seu próprio módulo derivado deste, para descrever os detalhes do seu formato. Veja a secção abaixo ESCREVENDO MÓDULOS DERIVADOS, para a descrição do processo.
Esse módulo também pode ser personalizado por linhas iniciais com "% po4a:" no ficheiro TeX. Esse processo é descrito na secção PERSONALIZAÇÃO INTEGRADA.
Estas são as opções particulares deste módulo:
Note que há uma diferença entre os ambientes textuais e no_wrap. Não existe um comando e análise de comentários em blocos textuais.
Se este ambiente não foi já registado, po4a irá considerar que este ambiente não leva nenhum parâmetro.
Se este ambiente não foi já registado, po4a irá considerar que este ambiente não leva nenhum parâmetro.
Use these options to override the default behavior of the defined commands.
O módulo TeX pode ser personalizado com linhas a começar por % po4a:. Estas as linhas são interpretadas como comandos para o analisador. Os seguintes comandos são reconhecido:
Pode preceder o comando command1 por
Nota: Neste caso, não tem que especificar quais os parâmetros que são traduzíveis, mas po4a deve saber o tipo e a quantidade de parâmetros.
O argumento parameters é um conjunto de [] (para
indicar um argumento opcional)
ou {} (para indicar um argumento obrigatório). Pode pôr um
traço baixo (_) entre estas chavetas para indicar isso O
parâmetro deve ser traduzido. Por exemplo:
% po4a: command *chapter [_]{_}
Isto indica que o comando capítulo tem dois
parâmetros: um opcional (título curto) e um
obrigatório, que devem ser ambos traduzidos. Se quer especificar que
o comando 'href' tem dois parâmetros obrigatórios, que
não quer traduzir o 'URL' (primeiro parâmetro) e que
não quer que esse comando seja separado do seu parágrafo (que
permitem ao tradutor mover a ligação (link) na frase), pode
usar:
%po4a: comando -href {} {_}
Neste caso, a informação a indicar que argumentos devem ser traduzidos só é usada se um parágrafo é composto apenas por este comando href.
Como para os comandos, env pode ser precedido por um sinal de mais (+) para indicar que o comando \begin deve ser traduzido com todos os seus argumentos.
The regular expression is delimited by quotes. It should not create any back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need some escapes.
Por exemplo, o módulo LaTeX usa a "(:?&|\\\\)" expressão regular para traduzir separadamente cada célula de uma tabela (linhas são separadas por '\\' e por células por '&').
A noção de ambiente é expandida ao tipo exibido no ficheiro PO. Isso pode ser usado para dividir em "\\\\" no primeiro argumento obrigatório no comando title. neste caso, o ambiente é title{#1}.
Se este ambiente não foi já registado, po4a irá considerar que este ambiente não leva nenhum parâmetro.
Comentários de um parágrafo são inseridos como um comentário PO para a primeira cadeia traduzida deste parágrafo.
Se uma função é definida em %translate_buffer_env para o atual ambiente, esta função irá ser usada para converter o 'buffer' em vez de translate_buffer ().
Com exceção de parte a inclusão do ficheiros, é um corte e cole a partir da leitura Transtractor.
Ver a secção INLINE CUSTOMIZATION para mais detalhes.
Funções de comando e ambiente que precisam dos seguintes argumentos (em adição do objeto $self):
Os primeiros três argumentos são extraídos por get_leading_command ouget_trailing_command.
Funções de comando e ambiente retornam a tradução do comando com os argumentos dele e um novo ambiente.
Funções do ambiente são chamadas quando um comando \begin é encontrado. Eles são chamados com o comando \begin e os argumentos dele.
O módulo TeX propõe apenas uma função de comando e uma função de ambiente: generic_command e generic_environment.
generic_command usa as informações especificadas por
register_generic_command ou pela adição de
definição para o ficheiro TeX:
%po4a: comando command1 parameters
generic_environment usa as informações especificadas por register_generic_environment ou pela adição de definição para o ficheiro TeX: %po4a: ambiente env parameters
Ambas as funções só traduzem os parâmetros que foram especificados como traduzível (com um '_'). generic_environment irá acrescentar o nome do ambiente à pilha do ambiente e generic_command irá acrescentar o nome do comando seguido por um identificador do parâmetro (como {#7} ou [#2]).
Este módulo precisa de mais testes.
Ele foi testado num livro e com a documentação de Python.
Vários pontos são marcados CORREÇÃO na fonte.
Locale::Po4a::LaTeX(3pm), Locale::Po4a::TransTractor(3pm), po4a(7)
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.
Este programa é software livre, pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GPL (consulte o ficheiro CÓPIA).
2023-01-03 | Ferramentas Po4a |