PO4A-TRANSLATE(1p) | Po4a-Werkzeuge | PO4A-TRANSLATE(1p) |
po4a-translate - konvertiert eine PO-Datei zurück ins Dokumentationsformat
po4a-translate -f fmt -m Master.dok -p XX.po -l XX.dok
(XX.dok ist die Ausgabe, alles andere sind Eingaben)
Das Projektziel von Po4a (PO für alles) ist es, die Übersetzung (und interessanter, die Wartung der Übersetzung) zu vereinfachen, indem die Gettext-Werkzeuge auch für Gebiete verwendet werden, wo diese nicht erwartet werden, wie Dokumentation.
Das Skript po4a-translate ist dafür zuständig, die Übersetzung (die in einer PO-Datei erfolgte) zurück in das Dokumentationsformat zu wandeln. Die bereitgestellte PO-Datei sollte die Übersetzung einer POT-Datei sein, die mittels po4a-gettextize(1) erstellt wurde.
Das Argument kann von einem Komma und entweder dem Schlüsselwort wrap oder nowrap gefolgt werden. Referenzen werden standardmäßig auf eine einzelne Zeile geschrieben. Die Option wrap bricht Referenzen über mehre Zeilen um, um die gettext (xgettext und msgmerge) nachzuahmen. Diese Option wird in zukünftigen Veröffentlichungen die Vorgabe werden, da sie vernünftiger ist. Die Option nowrap ist für Benutzer, die das alte Verhalten beibehalten möchten, verfügbar.
Aus kosmetischen Gründen hat die Gettext-Programmsammlung in der Vergangenheit PO-Dateien in der 77.Spalte umgebrochen. Diese Option legt das Verhalten von Po4a fest. Falls auf einen numerischen Wert gesetzt, wird Po4a die PO-Datei nach dieser Spalte und nach Zeilenumbrüchen im Inhalt umbrechen. Falls auf newlines gesetzt, wird Po4a die msgid und msgstr nur nach Zeilenumbrüchen im Inhalt auftrennen. Falls auf no gesetzt, wird Po4a die PO-Datei überhaupt nicht umbrechen. Der Umbruch der Referenzkommentare wird mit der Option --porefs gesteuert.
Beachten Sie, dass diese Option keine Auswirkung darauf hat, wie msgid und msgstr umgebrochen werden, d.h. wie Zeilenumbrüche zu dem Inhalt dieser Zeilen hinzugefügt werden.
Um neben der eigentlichen Übersetzung zusätzliche Inhalte zum erstellten Dokument hinzuzufügen (wie den Namen des Übersetzers oder einen Abschnitt »Über diese Übersetzung«) sollten Sie die Option --addendum verwenden.
Die erste Zeile des Addendums muss eine Kopfzeile sein, die angibt, wo im Dokument das Addendum eingefügt werden soll (dies kann vor oder nach einem bestimmten Teil des Dokuments sein). Der Rest der Datei wird unverändert zu der entstehenden Datei ohne weitere Bearbeitung hinzugefügt.
Beachten Sie, dass Po4a die gesamte Übersetzung verwerfen wird, falls eine der angegebenen Dateien nicht hinzugefügt werden konnte (da die fehlende Datei Informationen über den Autor enthalten könnte und somit den Benutzer davon abhalten könnte, Fehler in der Übersetzung zu berichten).
Diese Kopfzeile hat eine ziemlich starre Syntax. Für weitere Informationen zur Nutzung dieser Funktionalität und deren Funktionsweise lesen Sie die Handbuchseite po4a(7).
po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
Copyright 2002-2020 SPI, Inc.
Dieses Programm ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der GPL (siehe die Datei COPYING) vertreiben und/oder verändern.
2023-01-03 | Po4a-Werkzeuge |