PO4A-TRANSLATE(1p) | Herramientas de po4a | PO4A-TRANSLATE(1p) |
po4a-translate - Convierte un fichero PO al formato de la documentación
po4a-translate -f formato -m original.doc -p XX.po -l XX.doc
(XX.doc es la salida, todos los otros son entrada)
El objetivo del proyecto po4a («PO for anything», PO para todo) es facilitar la traducción (y más interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las herramientas de gettext en ámbitos dónde no previstos, como la documentación.
El script po4a-translate se encarga de convertir la traducción (que se hizo en un fichero PO) de vuelta al formato de la documentación. El fichero PO proporcionado debe ser la traducción del fichero POT que se produjo con po4a-gettextize(1).
El argumento puede preceder a una coma y a la palabra clave wrap o nowrap. Las referencias se escriben en una sola línea por omisión. La opción wrap justifica las referencias en varias líneas, para imitar a las herramientas gettext (xgettext y msgmerge). Esta opción será el comportamiento predefinido en el futuro, ya que es más inteligente. La opción nowrap está disponible para aquellos usuarios que deseen mantener el comportamiento antiguo.
Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after newlines in the content. If set to newlines, po4a will only split the msgid and msgstr after newlines in the content. If set to no, po4a will not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is controlled by the --porefs option.
Tenga en cuenta que esta opción no tiene ningún impacto en cómo se ajustan msgid y msgstr, es decir, en cómo se agregan nuevas líneas al contenido de estas cadenas.
Para añadir algún contenido adicional al documento generado además de lo traducido (como el nombre del traductor, o una sección «Sobre ésta traducción»), debe usar la opción --addendum.
La primera línea de un apéndice («addendum») debe ser una cabecera indicando en qué parte del documento se debe insertar (puede ser antes o después de una parte del documento). El resto del fichero se insertará tal cual al fichero resultante sin ningún procesado adicional.
Tenga en cuenta que si po4a-translate no puede añadir uno de los ficheros dados, descarta la traducción entera (porque el fichero que falta puede ser el que contenía los datos del autor, lo que impediría a los usuarios contactar con él para informarle de errores en la traducción).
La cabecera tiene una sintaxis bastante rígida. Para más información sobre cómo usar esta característica y su funcionamiento, consulte la página de manual po4a(7).
po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com> Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>
Copyright 2002-2020 by SPI, inc.
Esto es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo las condiciones de la licencia GPL (consulte el fichero COPYING).
2023-01-03 | Herramientas de po4a |