DOKK / manpages / debian 12 / po4a / po4a-translate.1p.fr
PO4A-TRANSLATE(1p) Outils po4a PO4A-TRANSLATE(1p)

po4a-translate - Convertir un fichier PO en fichier de documentation

po4a-translate -f fmt -m maître.doc -p XX.po -l XX.doc

(XX.doc est le fichier de sortie, les autres sont des entrées)

L’objectif du projet po4a [PO for anything — PO pour tout] est de simplifier la traduction (et de façon plus intéressante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels ils n’étaient pas destinés, comme la documentation.

Le script po4a-translate sert à reconvertir la traduction (faite dans un fichier PO) dans le format d’origine. Le fichier PO fourni devrait être la traduction du fichier POT produit par po4a-gettextize(1).

Type de format de la documentation que vous souhaitez traiter. Utilisez l’option --help-format pour afficher la liste des formats disponibles.
Ajoute le contenu d’un fichier dans le résultat (pour ajouter le nom du traducteur ou une section nommée « À propos de cette traduction », par exemple). La première ligne du fichier à ajouter (l’« addendum ») doit être un en-tête valable indiquant où l’ajout doit avoir lieu (voir la section Comment ajouter des choses n’étant pas des traductions dans po4a(7)).
Jeu de caractères des addenda. Notez que tous les ajouts doivent partager le même jeu de caractères.
Fichier contenant les documents maîtres à traduire.
Jeu de caractères du fichier contenant les documents à traduire.
Fichier où sera écrit le document traduit.
Jeu de caractères du fichier contenant le document traduit.
Fichier contenant le catalogue de messages à lire.
Passe une ou des options supplémentaires au greffon de format. Veuillez vous référer à la documentation de chaque greffon pour la liste des options valides et leurs significations. Par exemple, vous pourriez passer « -o tablecells » au parseur AsciiDoc, tandis que le parseur de texte accepterait « -o tabs=split ».
Seuil à dépasser afin que le fichier généré soit conservé et écrit sur disque (80 par défaut). C’est-à-dire que par défaut, les fichiers générés doivent être traduits à plus de 80% pour être écrits.
Nombre de colonnes dans le fichier de sortie.
Affiche un message d’aide.
Énumère les formats de documentations connus de po4a.
Affiche la version du script et quitte.
Rend le programme plus bavard.
Affiche quelques informations de débogage.
Indique le format des références. L’argument type peut-être never pour ne pas produire de référence, file pour n’indiquer que le fichier sans le numéro de ligne, counter pour remplacer le numéro de ligne par un décompte croissant, et full pour inclure des références complètes (par défaut, la valeur full est utilisée).

L’argument peut être suivi d’une virgule et d’un des mots clefs wrap ou nowrap. Les références sont écrites par défaut sur une seule ligne. Avec l’option wrap, les références sont placées sur plusieurs lignes, pour imiter le comportement des outils gettext (xgettext and msgmerge). Cette option deviendra la valeur par défaut dans une prochaine version, car elle est plus pertinente. L’option nowrap est disponible pour permettre aux utilisateurs de conserver l’ancien comportement s’ils le désirent.

Détermine la façon de formater le fichier po. Cela donne le choix entre des fichiers joliment reformatés mais pouvant mener à des conflits git, ou des fichiers plus facile à prendre en main automatiquement, mais plus difficile à lire pour les humains.

Historiquement, la suite gettext a reformaté les fichiers po à la 77e colonne pour des raisons cosmétiques. Cette option spécifie le comportement de po4a. S'il est défini sur une valeur numérique, po4a reformatera le fichier po après cette colonne et après les retours à la ligne dans le contenu. S'il est défini sur newlines, po4a ne divisera le «msgid» et «msgstr» qu'après les retours à la ligne dans le contenu. S'il est défini sur no, po4a ne reformatera pas du tout le fichier po. Le reformatage des commentaires de référence est contrôlée par l'option --porefs.

Veuillez noter que cette option n’a pas d’impact sur la façon dont les msgid et msgstr sont restreints, par exemple sur la façon dont les nouvelles lignes sont ajoutées au contenu de ces chaînes.

Pour ajouter du contenu autre que la traduction aux fichiers générés (comme le nom du traducteur ou une section à propos de la traduction), vous devez utiliser l’option --addendum.

La première ligne de l’addendum doit être un en-tête indiquant où l’ajout doit avoir lieu dans le fichier généré (cela peut être après ou avant une partie donnée du document). Le reste du fichier sera ajouté sans modification dans le fichier généré.

Remarquez que si l’ajout de l’un des fichiers échoue, la traduction complète est abandonnée (car le fichier manquant peut être celui indiquant le nom de l’auteur, ce qui empêcherait les utilisateurs de le contacter pour lui signaler des erreurs de traduction).

Les en-têtes ont une syntaxe relativement rigide. Pour plus d’informations à ce sujet, veuillez vous reporter à la page de manuel po4a(7).

po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

Copyright 2002-2020 by SPI, inc.

Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING).

2023-01-03 Outils po4a