PO4A-TRANSLATE(1p) | Po4a-hulpmiddelen | PO4A-TRANSLATE(1p) |
po4a-translate - een PO-bestand terug omzetten naar documentatie-indeling
po4a-translate -f fmt -m hoofddocument.doc -p XX.po -l XX.doc
(XX.doc is de uitvoer, alle andere zijn invoer)
Het doel van het project po4a (PO voor alles) is om de vertaalwerkzaamheden (en interessanter nog, het onderhoud van vertalingen) te vergemakkelijken met behulp van gettext-hulpmiddelen in domeinen waarin deze niet meteen verwacht worden, zoals documentatie.
Het script po4a-translate is belast met het terug omzetten van de vertaling (welke in een PO-bestand gedaan werd) naar de documentatie-indeling. Het verstrekte PO-bestand moet de vertaling zijn van het POT-bestand dat geproduceerd werd met po4a-gettextize(1).
Het argument kan gevolgd worden door een komma en het sleutelwoord wrap of nowrap. Referenties worden standaard op één enkele regel geschreven. Met de optie wrap worden de referenties op verschillende regels geplaatst om het gettext-gereedschap (xgettext en msgmerge) na te bootsen. In een toekomstige release zal deze optie de standaard worden, omdat dit zinvoller is. De optie nowrap is beschikbaar, zodat gebruikers die zulks wensen, het oude gedrag kunnen behouden.
Vanouds brak de gettext-suite uit cosmetische overwegingen de regels van po-bestanden af bij de 77e kolom. Deze optie specificeert het gedrag van po4a. Indien dit ingesteld wordt op een numerieke waarde, zal po4a de regels van het po-bestand afbreken na deze kolom en na regeleinden die in de inhoud voorkomen. Indien dit ingesteld wordt op newlines, zal po4a de msgid en msgstr enkel afbreken na regeleinden die in de inhoud voorkomen. Indien dit ingesteld wordt op no, zal po4a helemaal geen regelafbreking toepassen in het po-bestand. De regelafbreking in het referentiecommentaar wordt geregeld door de optie --porefs.
Merk op dat deze optie geen impact heeft op de wijze waarop regelafbreking in msgid en msgstr gebeurt, d.w.z. op hoe einderegels toegevoegd worden aan de inhoud van deze tekstfragmenten.
Om naast de vertaling extra inhoud toe te voegen aan het gegenereerde document (zoals de naam van de vertaler of een sectie "Over deze vertaling"). moet u de optie --addendum gebruiken.
De eerste regel van het addendum moet een header zijn die aangeeft waar in het document dit geplaatst moet worden (dit kan voor of na een bepaald onderdeel van het document zijn). De rest van het bestand zal woordelijk en zonder verdere verwerking toegevoegd worden aan het resulterende bestand.
Merk op dat indien po4a-translate er niet in slaagt een van de gegeven bestanden toe te voegen, het de volledige vertaling zal verwerpen (omdat het ontbrekende bestand mogelijk hetgene is dat aangeeft wie de auteur is, wat het onmogelijk zou maken om deze te contacteren om fouten in de vertaling te signaleren).
Voor de header geldt een behoorlijk rigide syntaxis. Voor meer informatie over het gebruik van deze functionaliteit en over de werking ervan, raadpleegt u de man-pagina po4a(7).
po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
Copyright 2002-2020 door SPI, inc.
Dit programma is vrije software; u kunt het verder verspreiden en/of aanpassen onder de bepalingen van de GPL (zie het bestand COPYING).
2023-01-03 | Po4a-hulpmiddelen |