PO4A-TRANSLATE(1p) | Инструменты Po4a | PO4A-TRANSLATE(1p) |
po4a-translate - преобразует PO-файлы обратно в формат документации
po4a-translate -f формат -m мастер_документ.doc -p XX.po -l XX.doc
(XX.doc является выходным параметром, все остальные являются входными)
Целью проекта po4a (PO for anything, PO везде и для всего) является облегчение процесса перевода (и что более важно — поддержки перевода), используя инструменты gettext в тех случаях, когда их применение может выглядеть неожиданным, например для документации.
Скрипт po4a-translate отвечает за преобразование перевода (который был выполнен в PO-файле) обратно в формат документации. Данный PO-файл должен являться переводом POT-файла, созданного с помощью po4a-gettextize(1).
Аргумент может быть дополнен запятой и одним из ключевых слов: wrap или nowrap. Сноски по умолчанию записываются в одну строку. Опция wrap разбивает их на несколько строк, подражая утилитам gettext (xgettext и msgmerge). Этот вариант будет поведением по умолчанию в будущих версиях, так как в таком виде сноски лучше заметны. Опция nowrap доступна для тех пользователей, которые хотят оставить старое поведение.
Исторически сложилось так, что пакет gettext из косметических соображений переформатирует файлы po в 77-й колонке. Эта опция определяет поведение po4a. Если установлено числовое значение, po4a будет делать перенос в файле po после этой колонки и после новых строк в содержимом. Если установлено значение newlines, po4a будет разделять msgid и msgstr только после новых строк в содержимом. Если установлено значение no, po4a не будет делать переносы в po-файле вообще. Перенос в комментариях ссылок контролируется параметром --porefs.
Замечание: этот параметр ни как не влияет на то, как будут расставлены переносы строк внутри самих msgid и msgstr, т.е. на то, как переносы строк будут добавляться к их содержимому.
Чтобы добавить дополнительное содержимое в создаваемый документ в дополнение к собственно переводу (например: имя переводчика, или раздел "Об этом переводе"), вам необходимо использовать параметр --addendum.
В первой строке файла дополнения должен содержаться заголовок, указывающий где именно в документе оно (дополнение) должно находиться (может располагаться до или после заданного раздела документа). Оставшаяся часть данного файла будет добавлена дословно в итоговый без каких-либо преобразований.
Заметим, что если po4a-translate не сможет добавить один из указанных файлов, то весь перевод будет отброшен (потому что пропущенный файл может оказаться тем, в котором указан автор и его контактные данные, что в свою очередь привело бы к невозможности для пользователей связаться с ним и сообщить об ошибке в переводе).
Заголовок имеет довольно жёсткий синтаксис. Для получения более подробной информации о том, как использовать данные возможности и как они работают, обратитесь к man-странице po4a(7).
po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
Copyright 2002-2020 by SPI, inc.
Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете распространять и/или изменять её на условиях Универсальной общественной лицензии (GPL) GNU (см. файл COPYING).
2023-01-03 | Инструменты Po4a |