PO4A-TRANSLATE(1p) | Po4a Алати | PO4A-TRANSLATE(1p) |
po4a-translate - конверзија PO фајла назад у формат документације
po4a-translate -f fmt -m мастер.doc -p XX.po -l XX.doc
(XX.doc је излаз, све остало је улаз)
Циљ po4a (PO for anything – PO за било шта) пројекта је да поједностави превођење (и што је још интересантније, одржавање превода) употребом gettext алата на деловима на којима се не очекује њихова употреба, као што је документација.
Скрипта po4a-translate је задужена за конверзију превода (урађеног у PO фајлу) назад у формат документације. Достављени PO фајл би требало да буде превод POT фајла који креирао алат po4a-gettextize(1).
Иза аргумента може да следи зарез па или wrap или nowrap кључна реч. Подразумевано се референце исписују у једној линији. Опција wrap обавија референце на више линија, чиме се опонашају gettext алати (xgettext и msgmerge). Ова опција ће да постане подразумевана у будућим издањима, јер има више смисла. Доступна је и nowrap опција тако да ако то желе, корисници могу да задрже старо понашање.
Раније је gettext свита програма реформатирала po фајлове на 77ој колони ради лепшег изгледа. Ова опција одрешује понашање програма po4a. Ако се постави на нумеричку вредност, po4a ће да обавије po након колоне под тим бројем и након прелома линија у садржају. Ако се постави на newlines, po4a ће само да раздели msgid и msgstr након прелома линија у садржају. Ако се постави на no, po4a уопште неће да обавија po фајл. Обавијање коментара-референци се конторлише опцијом --porefs.
Имајте на уму да ова опција не утиче на то како се msgid и msgstr обавијају, тј. на то како се додају преломи линија у садржај ових стрингова.
Да бисте у генерисани фајл додали нешто више осим онога што сте превели (као што је име преводиоца, или одељак „О овом преводу”), треба да употребите опцију --addendum.
Прва линија додатка мора да буде заглавље које назначава место у документу на које се додатак умеће (то може да буде пре или након датог дела документа). Остатак фајла ће дословно да се дода у излазни фајл, без било какве даље обраде.
Имајте на уму да ако po4a-translate не успе да дода један од датих фајлова, оне ће да одбаци комплетан превод (јер би недостајуће фајл могао да буде онај који назначава аутора, чиме би се корисници спречили да ступе у контакт како би му пријавили грешке у преводу).
Заглавље има прилично круту синтаксу. За више информација о томе како да користите ову могућност и како она ради, молимо да погледате po4a(7) man страницу.
po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)
Дени Барбије <barbier@linuxfr.org> Никола Франсоа <nicolas.francois@centraliens.net> Мартин Квинсон (mquinson#debian.org)
Права умножавања 2002-2020 by SPI, inc.
Овај програм је слободан софтвер; можете да га редистрибуирате и/или мењате под условима GPL (погледајте фајл COPYING).
2023-01-03 | Po4a Алати |