| DDTC.FR.1(1) | User Contributed Perl Documentation | DDTC.FR.1(1) |
ddtc - outils client du ddts pour aider les traducteurs et les relecteurs.
ddtc [OPTIONS] COMMANDE [ARGUMENTS]
Ce script aide à la fois les traducteurs et les relecteurs en analysant les courriels du ddts, en mettant chaque paquet dans des fichiers séparés, en envoyant les relectures et en corrigeant les traductions erronées.
Avant de renvoyer une traduction ou une relecture au serveur, le script lui fait passer quelques tests et ne l'envoie pas si l'un des tests suivants est vérifié :
Il peut être utilisé en mode intéractif si aucune commande n'est fournie. Dans ce cas, des menus sont afficher pour permettre à l'utilisateur d'entrer les commandes.
Voici le manière usuelle de procéder :
S'il trouve des descriptions à traduire, il crée un fichier paquet.todo pour chacune d'elles dans votre répertoire Base_dir/tr. Il indique les différences avec votre dernière traduction si elle existe.
S'il trouve des descriptions à relire, il crée un fichier paquet.todo pour chacune d'elles dans votre répertoire Base_dir/rev. Si vous aviez déjà relu cette description, il indique les différences, et, s'il n'y en a pas, marque la description comme étant relue.
S'il trouve un rapport de relecture (bug report), il crée un fichier paquet.bug dans votre répertoire Base_dir/bug et fusionne tous les rapports de relecture pour faciliter les corrections. Il essaye aussi de détecter les collisions (voir plus bas).
Éditez-le avec votre éditeur de texte favori.
Éditez-le avec votre éditeur de texte favori. Vous pouvez y ajouter des commentaires qui seront envoyés au traducteur en ajoutant des lignes commençant par « >> » (la valeur de la variable $Comment suivie nécessairement d'un caractère espace).
Si vous avez déjà relu une traduction et que le traducteur y a apporté des modifications, le script vous présente les différences entre les deux versions. Les lignes commençant par « >>-- » correspondent à la dernière version que vous avez relue, remplacez cela par « +>-- » si vous pensez que la traduction comporte toujours une erreur. Les lignes commençant par « >>+ » correspondent à la nouvelle version du traducteur, remplacez cela par « +>++ » si vous êtes d'accord avec le traducteur. Bien sûr, si vous n'êtes pas d'accord avec le traducteur, vous pouvez ajouter des commentaires comme indiqué ci-dessus.
Éditez-le avec votre éditeur de texte favori. Il contient toutes les modifications et tous les commentaires des relecteurs.
Les lignes commençant par « >> » sont des commentaires et n'ont pas besoin d'être supprimées. Les lignes commençant par « >>X+ » sont des suggestions de corrections, remplacez cela par « +>X+ » pour les valider. Les lignes commençant par « >>-- » sont votre dernière traduction, remplacez cela par « +>-- » si vous ne souhaitez pas accepter les suggestions.
Lancez le script avec la commande fix (corriger). Il crée un nouveau fichier paquet.tr dans votre répertoire Base_dir/tr qui contient les lignes inchangées et celles que vous avez sélectionnées.
Pour éviter les collisions (relectures basées sur une version différente de la vôtre), n'envoyez pas de descriptions corrigées trop souvent (une fois par jour devrait aller), récupérez vos courriels et analysez-les avec le script juste avant de les corriger, et envoyez les descriptions corrigées aussitôt que possible.
Il renvoie les descriptions des fichiers paquet.tr et paquet.rev au ddts et les renomme paquet.sent, il clôture les rapports de relecture si nécessaire.
Commandes disponibles :
Dans chaque ensemble : sget/get/review/getbug/btsclose/notification, noneveraguide/neveraguide et noguide/guide, seule la première commande trouvée est utilisée. Le script ajoute automatiquement la langue, le codage et l'adresse (Mail_in) si nécessaire, par défaut noguide est utilisé.
En raison cause d'une limitation du serveur, vous ne pouvez pas recevoir plus de neuf nouveaux documents à la fois afin d'éviter le risque d'attaque par déni de service. Le script ne vérifie pas cela, mais le serveur le fera.
Pour sget, get, review, status et listtranslatedpackages vous devez soit définir la variable $Language dans votre fichier .ddtcrc de configuration, soit fournir une extension de langue par les options --lang ou -l.
Il supprime tous les fichiers inutiles dans les répertoires du ddtc sauf le répertoire des fichiers temporaires car celui-ci devrait être un répertoire temporaire au niveau du système complet et être nettoyé par des tâches périodiques, sauf pour des raisons de débogage.
Il affiche des nombres en fonction des fichiers présents, il est possible que les résultats ne soient pas justes si un nettoyage des répertoires n'a pas été effectué préalablement.
Niveau de bavardage :
S'envoyer une copie des courriels :
Autre :
les niveaux 5 et 9 sont vraiment très bavards, vous devriez rediriger la sortie vers un fichier.
http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/ddts-faq-fr.txt.
http://ddtp.debian.org/ddtp-text/guides/guide-fr.txt.
http://ddtp.debian.org/ddtp-text/guides/review-fr.txt.
Nicolas Bertolissio <bertol@debian.org>
| 2024-12-05 | perl v5.40.0 |